Thursday, March 31, 2022

Noun Form

In Japanese, the noun form of verbs is a form that creates a noun out of the verb somehow. What the noun means exactly varies. It can refer to the act of doing the verb, to some outcome of having done the verb, to one who does the verb, or even the one whom is done the verb. It also translates to English in various ways, including the present participle (gerund), bare form, and deverbal nouns. For example:

Sense Noun phrase Verb phrase
Act tsuri
釣り
Fishing.
The act of fishing.
tsuru
釣る
To fish.
To lure.
Product tamago-yaki
卵焼き
An egg-frying.
A fried egg.
tamago wo yaku
卵を焼く
To fry an egg.
Agent mahou-tsukai
魔法使い
A magic-user.
mahou wo tsukau
魔法を使う
To use magic.
Patient hikidashi
引き出し
A drawer.
hikidasu
引き出す
To pull out.
To draw.
・・・え 何スか? そいつ攻めて来た宇宙人か何かスか? 失礼な! 生まれも育ちも地球ですよ
Manga: "Assassination Classroom," Ansatsu Kyoushitsu 暗殺教室 (Chapter 1, 暗殺の時間)

Conjugation

The noun form of most verbs is their ren'youkei 連用形. Exceptionally, suru-verbs may use either the ren'youkei or their stem (the part that comes before the verb suru する, also called the verbal noun).

Nouns that derive from the ren'youkei are also called tensei-meishi 転成名詞(加藤, 1987:49).

Noun Form Conjugation Table
Irregular Verbs
kuru
くる
ki
suru
する
shi
Godan Verbs
kau
買う
kai
買い
kaku
書く
kaki
書き
oyogu
泳ぐ
oyogi
泳ぎ
korosu
殺す
koroshi
殺し
katsu
勝つ
kachi
勝ち
shinu
死ぬ
shini**
死に
asobu
遊ぶ
asobi
遊び
yomu
読む
yomi
読み
kiru
切る
kiri
切り
Ichidan Verbs
kiru
着る
ki
taberu
食べる
tabe
食べ
suru-Verbs
kekkon suru
結婚する
kekkon
結婚
kekkon shi*
結婚し

The ren'youkei has other uses, some of which are not nominal. For instance, the ren'youkei is also used as an adverbial form sometimes.

*The noun form of kekkon suru is kekkon, while the noun form of suru is shi. In some cases either can be used, but in most casses kekkon will be used, not kekkon shi.

The phrase ~ni iku ~に行く, "to go [do something]," and similar phrases, come after the ren'youkei:

  • {tabe} ni iku
    食べに行く
    To go {eat}.

When this phrase is used with a suru-verb, it can come after the verbal noun or the ren'youkei of suru (~shi ni iku ~しに行く). For example:(平尾, 1990:67)

  • {han'nin wo taiho (shi)} ni iku
    犯人を逮捕(し)に行く
    To go {arrest the culprit}.

Above, both taiho ni iku (verbal noun as the noun) and taiho shi ni iku (ren'youkei of suru as the noun) are valid.

In most cases that require a noun, however, taiho will be used, not taiho shi.

Terminology note: the term "deverbal noun" means "a noun that's derived from a verb." This term is avoided in this article since the etymology of most words simply isn't clear at all: did oyogi come from oyogu, or did oyogu come from oyogi? Their length (and morphological complexity) is the same, so it's not as simple as "swimming" vs. "swim." In many cases, the reverse relationship—"denominal verb," a verb derived from a noun—seems to make more sense as the verb is more complex than the noun counterpart: taiho suru vs. taiho, taberu vs. tabe. Also: is "fish" something you fish, or "to fish" the act of harvesting fishes? Did the verb "to brake" exist before the invention of the "brake"? Figuring out which word came first is too complicated!

**The noun form of the word shinu 死ぬ should be shini 死に, but in practice a separate word is used: shi 死, "death."

  • {shi} ni iku
    死に行く
    To go {die}.

This word is practically the only godan verb that ends in ~nu ~ぬ in modern Japanese, so I'm not sure if this is how shinu works or how all ~nu-ending verbs work.

Adjective Form

Exceptionally, some words that can be formed by the same process as the noun form are, instead, na-adjectives.(加藤, 1987:50, 高橋, 2011:58) These include:

  • suki da
    好きだ
    To be liked.
    • From suku 好く, "to like."
  • kirai da
    嫌いだ
    To be hated.
    • From kirau 嫌う, "to hate."

Noun-Like Usage of i-Adjectives

Some i-adjectives can be used like nouns in their ren'youkei. For example:(Larson & Yamakido, 2003:2)

  • Tarou ga {tooi} basho e itta
    太郎が遠い場所へ行った
    Tarou went to a place [that] {is far}.
    Tarou went somewhere far.
  • Tarou ga tooku e itta
    太郎が遠くへ行った
    (same meaning.)
  • kono densetsu ga {furui} jidai kara aru
    この伝説が古い時代からある
    This legend exists since times [that] {are old}.
    This legend exists since old times.
  • kono densetsu ga furuku kara aru
    この伝説が古くからある
    (same meaning.)

However this usage is mostly restricted to spatiotemporal adjectives and particles (kara から, made まで, e, ni), such that it's argued it doesn't turn adjectives into nouns directly, but makes use of adjectives in a way that merely looks like they're nouns.(Larson & Yamakido, 2003:2, 5)

Orthography

The noun form may be written without okurigana 送り仮名. This occurs in some common words and in text on signs. For example:

  • hanasu

    To talk.
  • hanashi
    話 (not 話)
    A talk. A story.
  • hikaru

    To shine.
  • hikari
    光 (not 光)
    A thing that shines.
    A light.
  • kokorozasu
    志す
    To plan. To intend.
  • kokorozashi
    志 (not 志)
    [One's] plan. [One's] intention.
立入禁止
Anime: JoJo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険 - Part 4: Diamond is Unbreakable (Episode 3)
  • Context: Hirose Koichi 広瀬康一 enters somewhere he shouldn't.
  • tachi-iri-kinshi
    立入禁止 (not 立禁止)
    Entry forbidden.
    No trespassing.
    • tachi-iru

      To enter. To trespass.

Usage

The noun form is one way to turn words into nouns, a process called nominalization.

Because nouns and verbs are different sorts of words, the nominalization of a verb doesn't refer to the verb itself, but instead to a generalization or an instantiation of the word. What this means exactly varies.

For example, if we say:

  • ha-migaki
    歯磨き
    A teeth-brushing.
    The act of brushing one's teeth.

Then that's a generalization of the act, teeth-brushing, because we don't refer to any particular instance of the act, we're speaking of the activity in general. It's a generalization of the agent, because we aren't referring to anyone's teeth-brushing action in particular. By comparison:

  • sensei no oshie
    先生の教え
    The teachings of the teacher.

Above, we may no longer have a generalization. We don't refer to a generalized "one," as in "one's teachings," we could be referring to a teacher in particular, and a particular teaching of theirs, or their teachings in general, or to teachers in general and their general teachings.

  • tamago-yaki
    焼き
    An egg-frying.
    An egg that is fried.
    A fried egg.

Above we have a product, result, or outcome interpretation. In this case, the "instance" that the nominalization refers to isn't the action itself, but what the action results in, what's produced from the action. The product of an egg-frying is a fried egg.

  • mahou-tsukai
    魔法使い
    A magic-using.
    A magic-user.

Above, the action is generalized but its agent is not, at least not necessarily. We're referring to someone who "uses magic," and "uses" refers to the act of using in general, not the fact they've used magic in any particular instance.

Observe that there's only one noun form, and all of these different possible interpretations, which means the meaning of the noun form may be ambiguous.(Sugioka, 1995:234)

Although in practice mahou-tsukai often means a magic-user, it's theoretically possible for it to also mean a magic-use in particular, the use of magic in general.

This can be a bit frustrating as it means that just because the grammar rules appear to allow you to say something in Japanese using the noun form, it could turn out that nobody would actually use the noun form to say what you're trying to say in practice.

For example, just because kaki 書き can translate to "writing," that doesn't mean what you'd call their "writing" in English you'd call their kaki in Japanese.

Referring to Activities

The noun form may refer to a given activity or action, to the act of performing it in general. For example:

  • oyogu
    泳ぐ
    To swim.
  • oyogi wa tanoshii
    泳ぎは楽しい
    Swimming is fun.
  • karu
    狩る
    To hunt,
  • kari wa tanoshii
    狩りは楽しい
    Hunting is fun.

Above we're referring to all sorts of swimming, all sorts of hunting. We're speaking in general. It's also possible to specify what sort of activity we're talking about through adjectives. For example:

  • {tanoshii} kari wo shiyou
    楽しい狩りをしよう
    Let's do a hunting [that] {is fun}.
    Let's do a {fun} hunting.
    • Not any sort of hunting, certainly not a boring sort, a fun one.

We can specify all sorts of things with the no の particle. For example:

  • majo no kari
    魔女狩り
    The hunting of the witches.
    The witch's hunt.
    The witch hunt.
  • majo to no kari
    魔女との狩り
    The hunting with the witches.
    The act of hunting together with witches.
  • yumi de no kari
    での狩り
    The hunting with the bow.
    The act of hunting using bow and arrow.

It's also common for compound nouns to be formed, in which case, basically, the no の is removed and the suffix may suffer one of the various types of changes in pronunciation, for example:

  • se-oyogi
    背泳ぎ
    "Back-swimming."
    Backstroke. (swimming style in which you swim with your back toward the water.)
  • majo-gari
    魔女狩り
    Witch-hunting.
  • yumi-gari
    弓狩り
    Bow-hunting.

Referring to activities can also be done through koto こと in some cases. Observe that there are several ways to say the same thing:

  • {yumi de karu} koto ga dekiru
    弓で狩ることができる
    The act of {hunting with the bow} is possible.
    [One] can {hunt with the bow}.
  • yumi de no kari ga dekiru
    弓での狩りができる
    (same meaning.)
  • yumi-gari ga dekiru
    弓狩りができる
    (same meaning.)

Note above that in ~karu koto, the verb karu is in nonpast form. It exhibits the tense-aspect present-habitual, and this "habitual" sense (he "hunts" with the bow) has the same sort of genericity found in the word kari.

When the verb before koto is in past form, that's no longer a habitual use, but a perfect use instead, so it lacks a noun form counterpart:

  • {yumi de katta} koto ga aru
    弓で狩ったことがある
    The fact of {having hunted with the bow} exists [for me].
    [I] have hunted with the bow before.
  • *yumi de no kari ga aru
    弓での借りがある
    (not same meaning.)
  • *yumi-gari ga aru
    弓狩りがある
    (not same meaning.)

When aru ある is used with an activity like above, it doesn't refer to whether you have the experience of having done that activity before, but, instead, to whether the activity exists at all, whether it occurs or does not.

  • {majo-gari ga atta} jidai
    魔女狩りがあった時代
    A period of time [in which] {witch-hunting existed}.
    • The act of hunting witches used to occur at that time.

Referring to Realized Actions

Although this is probably not important, it's interesting to note that nominalization sometimes create nouns that refer to generalizations and other times to particular realizations. The difference between these two is essentially whether an action actually occurred or not.

For example, if I say:

  • John sings at bars.

We're referring to an act he does generally, habitually, and to no particular instance of the act. Meanwhile:

  • John sang at a bar.

Is obviously referring to a particular instance of him singing.

But when we nominalize this, we only have one noun form for both cases, so the single noun form can be used in either way:

  • John's singing is one of the best.
    • How he sings, in general, is considered great.
    • He's known to be a great singer.
  • John's singing was great.
    • The way he sang, at a particular case, was considered great.
    • He sang at a bar once and everyone clapped.

The same thing applies to Japanese. For example:

  • Context: a boy dreams to become the greatest soccer player of all time, as is typical of such sports series, he was born with a condition that makes this prospect absurd, like he has soggy noodles for legs or something, regardless, he joins the soccer club in school and shows his best kick to the coach, which makes the ball go backwards instead of toward the goal, prompting the coach to exclaim:
  • nanda, sono keri?!
    なんだ、その蹴り?!
    What's that kick?!
    What's up with that kick? What was that? Do you think this a joke, kiddo?
    (emotive right-dislocation.)
    • keru 蹴る - "to kick."
    • Then it turns out his soggy noddle legs are terrible for kicking but great for dribbling, so he just becomes the striker that doesn't strike and just dribbles in way through the goalie every time. The end.

In anime, this one pattern is awfully common:

For an action to be realized, it must have been realized under some context in the real world. This context is called the "stage." When we describe things that occurred in such context, we'd be talking about the stage, so the stage is a unspoken (covert) topic of the sentence.

Since the stage is the topic, the noun form wouldn't be, so it doesn't get marked by the wa は particle when it's also the subject of the sentence, and just gets marked by the ga が particle instead:

  • watashi no yomi ga tadashikatta
    私の読みが正しかった
    My read was correct.
    • In the sense of reading the situation and making a strategic guess.
    • joukyou wo yomu
      状況を読む
      To read the situation.
    • In that context, at that time, during that situation, etc., my read was correct. We're talking "about that time," ano toki wa あの時は. We have a covert topic.

By contrast, a generalization isn't bound to a stage in the real world, so it's typically the topic when it's the subject:

  • Tarou no yomi wa itsumo tadashikatta
    太郎の読みはいつも正しかった
    Tarou's read was always correct.
    • Here, we aren't referring to any one particular context where we'd assert "Tarou's read was correct." Instead, the assertion is that his read was intrinsically, generally, or characteristically correct.

Note: wa は and ga が have other uses besides these, so it's not clear-cut as "realizations always get ga が and generalizations never do."

・・・え 何スか? そいつ攻めて来た宇宙人か何かスか? 失礼な! 生まれも育ちも地球ですよ
Manga: "Assassination Classroom," Ansatsu Kyoushitsu 暗殺教室 (Chapter 1, 暗殺の時間)
  • Context: a student learns about their new teacher, who destroyed the moon the other day.
  • ...e
    ・・・
    ...eh
  • nan-suka?
    何スか?
    (contraction)
    • nandesuka?
      何ですか?
      What?
  • soitsu φ {semete-kita} uchuujin ka nanka-suka?
    そいつ攻めて来た宇宙か何かスか?
    [This guy] is an alien who {came attack [us]} or something?
    • ...ka ...ka
      〇〇か〇〇か
      X or Y. (an alien "or" something in this case.)
      This is the ka か parallel marker.
  • shitsurei na!
    失礼
    Impolite, [aren't you]?!
    • Rude!
  • umare mo sodachi mo chikyuu desu yo
    生まれ育ちも地球ですよ
    [My place of] birth and rising is Earth.
    • In west Philadelphia Earth, born and raised.
    • ...mo ...mo
      〇〇も〇〇も
      X and Y, too. X and even Y.
      This is the mo も parallel marker.
    • umareru 生まれる - "to be born," is the passive form of umu 生む, "to birth."
    • sodatsu 育つ - for a child, plant, etc., "to rise," "to grow up."

Referring to Tangible Outcomes

The noun form may refer to the result of an action that's somehow tangible by itself rather than to the process of performing the action of the fact that it has been performed.

What this "tangible result" is, exactly, varies a lot, such that I can't really find a better way to describe it besides the fact it's an outcome of an action and it's tangible.

For example, if an action produces a product, the product produced is a tangible outcome of the action. Your mom's "cooking" isn't her in the kitchen, it's the "dish" that comes out of the kitchen. Similarly, in Japanese:

  • tsutsumi
    包み
    Package.
    • If you "pack," "wrap," tsutsumu 包む, something, you get a package.
  • megumi
    恵み
    Blessing.
    • If you "bless," megumu 恵む, someone, they get your blessing.
  • utsushi
    写し
    Duplicate.
    • If you "copy," "transcribe," "duplicate," utsutsu 移す, something, you get a duplicate.
  • tsuduki
    続き
    Continuation.
    • If you "continue," tsuduku 続く, something, you get a continuation.
  • Pretty much every word that ends in yaki 焼き: sukiyaki すき焼き, okonomiyaki お好み焼き, taiyaki たい焼き, etc. It's all food because yaku 焼く means "to fry," "to roast," or "to bake." Basically "to burn" food.
Kogarashi Mafuyu 凩まふゆ hitting Kitakaze Fubuki 北風ふぶき with the back of her hand in a tsukkomi.
Left: Kogarashi Mafuyu 凩まふゆ
Right: Kitakaze Fubuki 北風ふぶき
Anime: Maesetsu! まえせつ! (Episode 1)

What is a product, exactly, is actually very hard to figure out. To explain why, observe the sentences below:

  • mureru
    群れる
    To crowd.
  • hito ga murete-iru
    人が群れている
    People are crowding [a place].
  • hito no mure
    人の群れ
    A crowd of people.

Not that it matters very much, but could we say that a crowd is a product of crowding? Note that the crowd ONLY EXISTS for as long as people "are crowding." When the people stop crowding, you no longer have a crowd.

If your mom stops cooking, the cooking she already cooked doesn't get undone, nor does a duplicate disappear if you stop copying. Does a blessing disappear if you stop blessing? Is it a no takesy-backsies sorta thing? I'm no an expert in blessings. It's all very vague!

Anyway, if we aren't referring to a product, what's the outcome we're referring supposed to be? All we can say is that it's something tangible that exists for as long as the action persists. Some other examples:

Noun Verb
warai
笑い
A laugh.
A smile.
warau
笑う
To laugh.
To smile.
sakebi
叫び
A scream.
sakebu
叫ぶ
To scream.
fukurami
膨らみ
A swelling.
fukuramu
膨らむ
To swell.
kumiawase
組み合わせ
A combination.
kumiawaseru
組み合わせる
To combine.

Besides the above, there are also times when the noun form refers not to a separate outcome or the continuous effect of an action, but to the way how the action has been performed specifically.

For example, if we say:

  • odori
    踊り
    A dance.
    • odoru 踊る, "to dance."

Then we're most likely referring to HOW the dance is danced. Nobody cares how a crowd crowds or how a duplicate is duplicated, but when we talk about dances, we understand there are several sorts of dances that you dance in all sorts of ways, so the method is what's important.

Similarly:

Noun Verb
asobi
遊び
A play. (a game.)
asobu
遊ぶ
To play.
To have fun doing something.
nagare
流れ
A flow.
nagareru
流れる
To flow.
hataraki
働き
[One's] work.
(what they did.)
hataraku
働く
To work.
To function.

Referring to the Agent

The noun form sometimes refers not to the action, but to its doer, its agent, hence why such nouns are called "agent nouns." This rarely happens, but it does happen sometimes, notably:

  • tsukau
    使う
    To use.
  • tsukai
    使い
    User.
  • mahou-tsukai
    魔法使い
    Magic-user. Wizard.
  • kusari-tsukai
    鎖使い
    Chain-user. (e.g. Kurapika クラピカ.)

You can paraphrase such nouns mono, "person," "the one [who]," qualified by a relative clause with the verb in nonpast form, i.e. in present-habitual tense-aspect:

  • {mahou wo tsukau} mono
    魔法を使う
    A person [who] {uses magic}.
    The one [who] {uses magic}.
  • {kusari wo tsukau} mono
    鎖を使う
    A person/the one [who] {uses a chain}. (as weapon.)

Japanese doesn't distinguish between indefinite and definite nouns (a, an, the). The word mahou-tsukai may refer, then, to "a" magic-user, as in any magic-user, or to "the" magic-user, as there being a particular magic-user we'd be talking about in some context.

Other examples:

  • e-kaki
    絵描き
    Artist.
    • {e wo kaku} mono
      絵を描く
      One [who] {draws pictures}.
  • piano-hiki
    ピアノ弾き
    Pianist.
    • {piano wo hiku} mono
      ピアノを弾く
      One [who] {plays the piano}.
  • hikikomori
    引きこもり
    A shut-in.
    • {heya ni hiki-komoru} mono
      部屋に引きこもる
      A person [who] {shuts [themselves] inside [their] room}.
    • Not to be confused with NEET.
  • shinobi
    忍び
    *A "sneak."
    • Someone who "sneaks," shinobu 忍ぶ, who acts stealthy.
    • The word shinobi means basically the same thing as ninja 忍者.
  • uri
    売り
    A prostitute. (slang, literally a "seller")
    • {karada wo uru} mono
      体を売る
      One [who] {sells [their] body}.
  • oni-goroshi
    鬼殺し
    Demon-killer.
    • Typical nickname for delinquents said to be strong enough to kill an oni. Not to be confused with:
    • doutei-goroshi
      童貞殺し
      Virgin-killer. (as in...)
    • {doutei wo korosu} fuku
      童貞を殺す服
      Clothes [that] {kill virgins}.
      Internet slang that somehow refers to modest, cute ones. Who comes up with this stuff? It's literally the opposite of what I'd expect!

Observe that these nouns aren't limited to people, they can also refer to animals and things that do stuff:(鈴木, 2009:219, 224)

  • ari-kui
    アリクイ
    Ant-eater. (the animal.)
    • *{ari wo kuu} mono
      アリを食う
      One [who] {eats ants}.
      (wrong because you can't use mono with animals.)
  • tsume-kiri
    爪切り
    Nail-clipper.
    • {tsume wo kiru} mono
      爪を切る
      Thing [that] {cuts nails}.
  • nezumi-tori
    ねずみ取り
    Mousetrap. "Mouse-taker."
  • itami-dome
    痛み止め
    Painkiller. "Pain-stopper."

The anime slangs seme 攻め and uke 受け typically used to refer to the roles of characters in a gay relationship are formed through this process, too: semeru 攻める means "to attack," and ukeru 受ける means "to receive," so seme (the top or assertive one) is literally "the attacker," while uke (the bottom or passive one) is literally "the receiver." The terms "pitcher" and "catcher" in English have similar connotations.

Nouns like these are also called "occupational nouns," because they describe the occupation someone has, at least in English, where they generally manifest with suffixes like these:

  • ~er: teacher, smoker, computer.
  • ~or: creator, investigator, competitor.
  • ~ist: duelist, satirist, theorist.
  • ~ant: accountant, defendant, servant.

Besides these, sometimes you have a noun that comes from the bare form of a verb. These tend to be informal:

  • A snitch, not a "snitcher," is someone who snitches.

In Japanese, occupational nouns are normally not created with the noun form, but with various sorts of suffixes:

  • saku-sha

    Creator. The one who "creates," tsukuru 作る, the "work," saku 作, as in a novel or video-game.
    • ~sha - suffix for "person."
  • kanri-nin
    管理
    Manager. The one who "manages," kanri suru 管理する.
    • ~nin - suffix for "person."
  • shashin-ka
    写真
    Photographer. The one who takes "photos," shashin 写真.
    • ~ka - suffix for craftsperson.
  • soudan-yaku
    相談
    Counselor. Advisor.. The one who offers "counsel," "advice," soudan 相談.
    • ~yaku - suffix for role.
  • reji-gakari
    レジ
    Cashier. The one in charge of the "cash register," reji レジ.
    • ~kakari/~gakari - suffix for what one is in charge of.

Referring to the Patient

The noun form seems also capable of referring to the patient of an action, rather than its agent, e.g.:

  • nerai
    狙い
    Target.
    • {nerau} mono
      狙う
      Thing [which] {[one] aims at}.
  • hikidashi
    引き出し
    Drawer. (furniture.)
    • {hikidasu} mono
      引き出す
      Thing [which] {[one] pulls out}.
    • hiku - to pull.
    • dasu - to make come out.
  • fukidashi
    吹き出し
    Speech balloon. (in manga.)
    • {fukidasu} mono
      吹き出す
      Thing [which] {[one] blurts out}.

Presumably, this is possible because the relativized mono can be the object of the relative clause containing a habitual nerau, hikidasu, etc., and then you have a generic subject: a thing that "one" aims at, that "one" pulls out. It doesn't matter who this "one" is, what matters is what's doable to the thing.

Nouns created this way seem rare. There are nouns that work similar, but are a bit different, getting a ~mono suffix instead of being just the noun form, like:

  • tabe-mono
    食べ物
    A food.
    • {taberu} mono
      食べる物
      A thing [that] {[one] eats}.
  • nomi-mono
    飲み物
    A drink.
    • {nomu} mono
      飲む物
      A thing [that] {[one] drinks}.

An example in English would be the word "catch," as in "the catch of the day," which is a fish caught that day.

Grammar Syntax

Now that we've seen the ways one can use the noun form., some details about the syntax.

Referring to Subject and Object

It's possible to specify the subject or object of the verb in noun form.

Normally, the subject and object are marked by the ga が particle and wo を particle, respectively, or by the wa は particle as the topic. For example:

  • erufu ga karu
    エルフが狩る
    The elves hunt.
  • erufu wo karu
    エルフを狩る
    To hunt the elves.

Above, the noun erufu is marked as subject by ga, and by object as wo. When the verb karu is noun form, this is no longer allowed:

  • erufu (ga/wo) kari
    エルフ(が/を)狩り
    (wrong.)
    • This pattern isn't allowed in the noun form use of the ren'youkei, but it's allowed in the conjunctive use, where it would mean "(the elves hunt/to hunt the elves) and...", in which case there would be another clause for what's said after the "and" conjunction.

Instead, the noun erufu qualifies the noun kari through the possessive no の particle. This is a noun qualifying a noun, also known as a no-adjective, or genitive case:

  • erufu no kari
    エルフ狩り
    The hunting of elves.
    The hunt of elves.
    The elves' hunting.
    The elves' hunt.
    The elf hunt.

Observe that, in English, we can't tell for sure if "the hunting of elves" or "the hunt of elves" means the elves are the ones hunting or being hunted, whether they're supposed to be the subject or object, the agent or patient.

  • Are we talking about how the elves hunt?
  • Or are we talking about how we hunt the elves?

The same applies to Japanese. It's not possible to figure out if erufu no means erufu ga or erufu wo.

Generally, this isn't an issue since it's pretty obvious from the context which one is the case, but keep in mind that, just like in English, both ways are valid and extremely common. Some examples:

  • sekai ga owaru
    世界が終わる
    The world will end.
  • sekai no owari
    世界終わり
    The end of the world.
  • sekai no hajimari
    世界始まり
    The beginning of the world.
  • Tarou ga nou wo kenkyuu suru
    太郎が脳を研究する
    Tarou researches the brain.
  • Tarou no kenkyuu
    太郎研究
    Research of Tarou.
    Tarou's research.
  • nou no kenkyuu
    研究
    Research of the brain.
    Brain research.

Qualifying From Other Particles

It's possible to qualify the noun form with words that would normally get marked with other particles in the predicative form. In order to do this, with some exceptions, you add no の after the particle you had in the predicative form to qualify the noun form. Observe:

Predicative Nominal
kako e modoru
過去戻る
To return in direction to the past.
To return to the past.
kako e no modori
過去への戻り
The return to the past.
The act of returning to the past.
teppen made noboru
天辺まで登る
To climb till the top.
teppen made no nobori
天辺までの登り
The climb till the top.
The act of climbing till the top.
Toukyou kara hikkosu
東京から引っ越す
To move from Tokyo.
Toukyou kara no hikkoshi
東京からの引っ越し
The move from Tokyo.
The act of moving from Tokyo.
ki no shita de kokuhaku suru
樹の下告白する
To confess at below of a tree.
To confess under a tree.
ki no shita de no kokuhaku
樹の下での告白
A confession under a tree.
The act of confessing under a tree.
jibun to kuraberu
自分比べる
To compare with myself.
jibun to no kurabe
自分との比べ
The comparison with myself.

に to への

The ni に particle changes to e へ, or rather, e no への, when qualifying the noun form.

This e へ marks the direction toward which the action of the verb goes. Meanwhile, ni に marks the destination. They're similar, but slightly different.

See also: へ vs. に.

Except that there is no ni no にの. When you have a ni に for destination in the predicative sentence, the counterpart qualifying a noun form is e no への. For example:

  • jigoku ni ochiru
    地獄落ちる
    To fall to hell.
  • *jigoku ni no ochi
    地獄にの落ち
    Intended: the fall to hell.
  • jigoku e no ochi
    地獄への落ち
    The fall toward hell.

In general, it's possible to use the predicate form with e へ, too, because to go to a destination you need to go toward its direction:

  • jigoku e ochiru
    地獄落ちる
    To fall toward hell.

を to への

There are some cases where wo を appears becomes e へ, too. For example:

  • isha wo shinrai suru
    医者を信頼する
    To trust the doctor.
  • isha e no shinrai
    医者への信頼
    The trust toward the doctor.

However, in this case, too, it's possible to have e へ in the predicative counterpart:

  • isha e shirai suru
    医者信頼する
    To trust "toward" the doctor.
    To trust the doctor.

So it's not wo を becoming e no への, the e no への comes from an e へ sentence. It just happens that this usage of e へ with the predicative form, e shinrai suru, is less common than wo shinrai suru, so it feels like a verb that would normally take wo を got an e へ out of nowhere..

It seems this happens mainly with verbs related to feelings, where you have a recipient or destination for your feelings, that's marked with wo を for some reason. Another example:

  • kazoku (wo/e) omou
    家族(を/へ)を思う
    To think of [one's] family. (to feel for them, to consider them.)
  • kazoku e no omoi
    家族への思い
    [One's] feelings toward [their] family.

Double Subject Constructions

The noun form may be the small subject of a double subject construction. The large subject can be any of the examples we saw above that were marked by the no の particle, i.e. we can replace no の by wa は or ga が. For example:

  • Tarou wa {oyogi ga hayai}
    太郎泳ぎが速い
    About Tarou: {[his] swimming is fast}.
    (double subject construction.)
    • Tarou wa - large subject.
    • oyogi ga - small subject.
    • Tarou no oyogi wa hayai
      太郎泳ぎは速い
      Tarou's swimming is fast.
      (same meaning.)
    • Tarou wa {oyogu} no ga hayai
      太郎は泳ぐのが速い
      About Tarou: {[his] swimming} is fast.
  • bakudan wa {atsukai ga muzukashii}
    爆弾扱いが難しい
    About bombs: {[their] handling is difficult}.
    • bakudan no atsukai wa muzukashii
      爆弾扱いは難しい
      (same meaning.)
    • {bakudan wo atsukau} koto ga muzukashii
      爆弾扱うことが難しい
      {Handling bombs} is difficult.

As usual, when an interrogative pronoun is the large subject, it would the focus of the sentence, and as such it can't be the topic, it can't be marked by wa は. For example:

  • dare ga oyogi ga hayai?
    誰が泳ぎが速い?
    About whom swimming is fast?
    Who swims quickly?
    Who is a fast swimmer?
  • nani ga atsukai ga muzukashii?
    何が扱いが難しい?
    About what handling is difficult?
    What is difficult to handle?

Also as usual, the answer to a question with a large subject in focus similarly has the large subject in focus:

  • Tarou ga oyogi ga hayai
    太郎泳ぎが速い
    It's Tarou about whom "swimming is fast" is true.
    It's Tarou who swims quickly.
    It's Tarou who is a fast swimmer.

Adverbial Qualities

An adverb that modifies a verb may qualify its noun form. How this works exactly depends on the type of adverb.

For adverbs derived from adjectives through their adverbial form (ren'youkei 連用形), you simply conjugate the word back to its attributive form (rentaikei 連体形). For example:

i-adjectives na-adjectives no-adjectives
Predicative hayai
速い
To be fast.
To be quick.
shizuka da
静かだ
To be quiet.
futsuu da
普通だ
To be normal.
Adverbial {hayaku} hashiru
速く走る
To run {quickly}.
{shizuka ni} nemuru
静かに眠る
To sleep {quietly}.
{futsuu ni} aisatsu suru
普通に挨拶する
To greet {normally].
Attributive {hayai} hashiri
速い走り
[His] {quick} running.
{shizuka na} nemuri
静かな眠り
[His] {quiet} sleep.
{futsuu no} aisatsu
普通の挨拶
[His] {normal} greeting.

Note that some no-adjectives, which are nouns plus a no の used when a noun qualifies another noun, also have a na-adjective that makes the word more about having qualities associated to a thing than being the thing. For example:

  • otona da
    大人だ
    [He] is an adult. (noun, no-adjective)
    [He] is mature (like an adult). (na-adjective)
  • {otona no} furumai
    大人振る舞い
    The behavior of an adult. (no-adjective.)
    • This could be either of an adult in general, or of a given adult, or adults, in particular (e.g. if a context were kids are talking about "the adults").
  • {otona na} furumai
    大人振る舞い
    [His] mature behavior (fit of an adult). (na-adjective.)
    • This can't be interpreted as "the behavior of an adult in particular," because otona is no longer treated like a noun here, but as an adjective, thus otona can't refer to an adult, only to the adult quality, to maturity, responsibility, reliability, etc.

This isn't limited to the noun form of verbs:

  • {kiken no} kanousei
    危険の可能性
    The possibility of danger.
    • Of some danger existing.
  • {kiken na} kanousei
    危険な可能性
    A dangerous possibility.
    • The possibility itself is dangerous.
  • {kiken no} houkoku
    危険の報告
    The report of danger. (e.g. a news report.)
    • kiken wo houkoku suru
      危険を報告する
      To report the danger.
  • {kiken na} houkoku
    危険な報告
    A dangerous report.
    • {kiken ni} houkoku suru
      危険に報告する
      To {dangerously} report.

There are cases where considering what the attributive counterpart of an adverbial sentence means, or vice-versa, helps understand what the words in it mean, removing the ambiguity from English translations. For example:

  • kanzen da
    完全だ
    To be total. To be complete.
  • {kanzen ni} shouri shita
    完全に勝利した
    [He] won {completely}.
    [He] won {totally}.
    • This may sound a bit off. In particular, "he totally won" sounds like an emphasized opinion rather than a fact, plus "totally" is sometimes used to express agreement.
  • {kanzen na} shouri
    完全な勝利
    [His] {total} victory.
    [His] {complete} victory.
    • This sounds natural in English, so perhaps a more natural translation of the previous sentence would be "he emerged completely victorious" or something like that.

Compounds

The noun form of a verb is sometimes used to create compound nouns that refer in part the verb action somehow. It's in fact very easy to create all sorts of words like this. They can be divided into three types:

  1. Head is noun form.
  2. Stem is noun form.
  3. The compound mayn't actually have a noun form in it.

As Suffix

The first case is the most verb-like one. Basically, you take a sentence like this:

  • kujira wo karu
    クジラを狩る
    To hunt whales.

Turn it into a noun phrase with no の:

  • kujira no kari
    クジラ狩り
    Hunting of whales.

Then remove the no の:

  • kujira-gari
    クジラ狩り
    Whale-hunting.

And sometimes, like above, this process changes the pronunciation of the suffixed morpheme: the morpheme kari かり became gari がり, it gained a dakuten 濁点 (゛) diacritic, this change is called rendaku 連濁.

In a word like kujira-gari, kujira is the stem on which we suffixed stuff, and ~gari is the head, because a kujira-gari (whale-hunting) is a sort of kari (hunting), not a sort of kujira (whale).

Typically the stem will be the direct object of the verb, marked by the wo を particle, e.g.:

  • hito wo sagasu
    探す
    To search for a person.
  • hito-sagashi
    人探し
    "People-searching."
    The act of searching for a person.

However, the stem can be pretty much anything. It can be the subject:

  • hi ga sasu
    日が差す
    The sun shines.
  • hi-zashi
    日差し
    Sunshine.

It can be an adverb:

  • tomo ni hataraku
    共に働く
    To work together.
  • tomo-bataraki
    共働き
    Working-together.

It can even be another verb in noun form, in which case you'll have one word that expresses two likely related actions in conjunction:

  • yomi-kaki
    読み書き
    Reading and writing.
  • uki-shizumi
    浮き沈み
    Floating and sinking.

When the stem is the direct object, it's possible to use the no の particle to mark the subject of the head as a possessive. For example:

  • erufu ga kujira wo karu
    エルフがクジラを狩る
    Elves hunt whales.
  • erufu no kujira-gari
    エルフのクジラ狩り
    The elves' whale-hunting.

Some nouns formed this way are more common than their predicative counterparts. For example, while kimochi 気持ち, "feeling," is a common word, one seldom says the phrase it derives from: ki wo motsu 気を持つ, literally "to hold one's feeling," in the sense of "to feel in a way."

Sakamoto Yuuji 坂本雄二, Yoshii Akihisa 吉井明久, Tsuchiya Kouta 土屋康太, example of ishidaki 石抱, Kinoshita Hideyoshi 木下秀吉 doing a seiza 星座, with Himeji Mizuki 姫路瑞希, and Shimada Minami 島田美波 standing up.
Leftmost: Sakamoto Yuuji 坂本雄二
Left: Kinoshita Hideyoshi 木下秀吉
Center-left: Yoshii Akihisa 吉井明久
Center-right: Tsuchiya Kouta 土屋康太
Right: Himeji Mizuki 姫路瑞希
Rightmost: Shimada Minami 島田美波
Anime: Baka to Test to Shoukanjuu Ni'!, !バカとテストと召喚獣 にっ! (Season 2) (Episode 5)
  • Narration:
  • ishi-daki, betsumei soroban-zeme tomo iwareru, Edo-jidai no goumon de aru
    抱き、別名算盤責めとも言われる、江戸時代の拷問である
    Stone-hugging, also called abacus-torture, is a torture [method] from the Edo period.
    • daku 抱く - "to hug."
    • semeru 責める - "to torture."
    • See ishidaki 石抱き for details.

As Prefix

The noun form of verbs can also come back a noun in a compound to qualify it. In this case the head is what comes after the noun form, for example:

  • tsuri-ito
    釣り
    Fishing line.
    • A tsuri-ito is a sort of ito 糸, "line," not a sort of fishing.
  • origami
    折り
    Folding paper. Folded paper.
    • An origami is a sort of kami 紙, "paper," not a sort of folding. Well, at least grammatically. In practice you can fold anything, paper or not, and call it origami.

Japanese has an addiction for dumping a couple of morphemes together, abbreviating them a bit, and pretending that's a new word for some reason. This means you can have a lot of slangs formed spontaneously from noun forms with random nouns or suffixes. To have an idea:

  • naki-gee
    泣きゲー
    A crying-game. (literally.)
    A "game," geemu ゲーム, that makes you "cry," naku 泣く, a sad game.
  • shini-gee
    死にゲー
    A dying game. (literally.)
    A game in which you die a lot.
  • oboe-gee
    覚えゲー
    A memorization game. (literally.)
    A game in which you have to "memorize," oboeru 覚える, lots of patterns.
  • ochi-gee
    落ちゲー
    A dropping game. (literally.)
    A game in which stuff "drops," ochiru 落ちる, i.e. a falling block puzzle game like tetris.
  • tsumi-gee
    積みゲー
    A piling game. (literally.)
    The act of collecting a pile of games that you never play. Also known as having a Steam account.
  • iyashi-kei
    癒やし系
    Soothing-type.
    A genre of anime that "soothes," iyasu 癒やす, you, generally Cute Girls Doing Cute Things like K-on.
  • deai-kei
    出会い系
    Meeting-type.
    A genre of website to "encounter," deau 出会う, people, i.e. online dating websites.

There are also suffixes like ~kata ~方 which combine with the noun form to refer to the way one does a thing:

  • tsukai-kata
    使い方
    The way of using [it].
  • pasokon no tsukai-kata wo oshiete kudasai
    パソコンの使い方を教えてください
    Please teach [me] the way of using a computer.
    Please teach [me] how to use a computer.
  • kanji no yomi-kata
    漢字の読み方
    The way of reading kanji.
    How to read a kanji.
  • karee no tsukuri-kata
    カレーの作り方
    How to make curry.

Other Parts of Speech

Sometimes you have a verb in noun form that's part of a word that's not a noun, but a verb or adjective. For example:

  • yomi-ageru
    読み上げる
    To read out loud.
  • tsutsushimi-bukai
    慎み深い
    Modest.
    • tsutsushimu
      慎む
      To be discreet.
    • fukai
      深い
      Deep.
    • So literally being strongly discreet or something like that.

In cases like above, with compound verbs and compound adjectives, it's hard to tell if they have anything to do with the noun form, or they're merely using some function of the ren'youkei and have nothing to do with nouns at all.

With Suru

The noun form of a verb can become a suru-verb by becoming the verbal noun for auxiliary suru する. For example:

  • ha-migaki wo suru
    歯磨きをする
    To do "teeth-brushing."
    To brush [one's] teeth.
  • ha wo migaku
    歯を磨く
    (same meaning.)

This also works with qualified noun forms:

  • {tanoshii} kari wo shiyou
    楽しい狩りをしよう
    Let's do {a {fun} hunt}.
  • {tanoshiku} karou
    楽しく狩ろう
    Let's hunt {fun-ly}.
    (same meaning.)

It kind of feels like the sentence with the noun form is preferred most of the time, even though it tends to be longer. Maybe it's because it's longer? Who knows.

In any case, if you can use suru and shiyou, you can also use dekiru できる, etc.

References

  1. 加藤弘, 1987. 転成名詞について. 日本語学校論集, 14, p.4967.
  2. 平尾得子, 1990. サ変動詞をめぐって. 待兼山論叢. 日本学篇, 24, pp.57-73.
  3. Sugioka, Y., 1995. Regularity in inflection and derivation: Rule vs. analogy in Japanese deverbal compound formation. Acta Linguistica Hungarica, 43(1/2), pp.231-253.
  4. Larson, R.K. and Yamakido, H., 2003. A new form of nominal ellipsis in Japanese. Japanese/Korean Linguistics, 11, pp.485-498.
  5. 鈴木豊, 2009. 動詞連用形転成名詞を後部成素とする複合語の連濁. 文京学院大学外国語学部文京学院短期大学紀要, (8), pp.213-234.
  6. 高橋勝忠, 2011. 動詞連用形の名詞化とサ変動詞 「する」 の関係.
Verb Forms

No comments:

Post a Comment

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

All comments are moderated and won't show up until approved. Spam, links to illegal websites, and inappropriate content won't be published.

You're viewing the mobile version of the site.
Desktop version.