Sunday, February 28, 2021

sukebra 透けブラ - Meaning in Japanese

NSFW : this article may contain words or images you'd rather not have your boss see.

In Japanese, suke-bura 透けブラ means a bra that's visible underneath clothes, typically due to a wet shirt. It's also romanized sukebra.

Shidare Hotaru 枝垂ほたる, example of bra seen through clothes, sukebura 透けブラ.
Character: Shidare Hotaru 枝垂ほたる
Anime: Dagashikashi だがしかし (Season 2) (Episode 2, Stitch, Cropped)

Meaning

The meaning of the word suke-bura is a bit confusing since you may find it erroneously translated as "see-through bra."

The bura ブラ part means "bra." That's easy.

The suke 透け part is the noun form of the ichidan verb sukeru 透ける, which means to become visible underneath something else.

  • bura ga sukete-mieru
    ブラが透けて見える
    The bra is visible because [it] is seen-through.

Something is sukete-iru 透けている if you can see it behind SOMETHING ELSE. A suke-bura is a bra that you can see through a shirt, for example. It's not a bra that you can see through to see what's under the bra. That would be a:

  • toumei na bura
    透明ブラ
    Transparent bra.

Alternatively:

  • suke-oppai
    透けおっぱい
    Breasts that are seen through something else.
    Breasts visible through a bra, through a shirt, clothes, etc.

Examples

As one would expect, sukebura is a fanservice trope, so it's not hard to find various examples of it in anime.

Kurono Kurumu 黒乃胡夢, Shirayuki Mizore 白雪みぞれ, example of wet shirt, sukebura 透けブラ.
Top: Kurono Kurumu 黒乃胡夢
Bottom: Shirayuki Mizore 白雪みぞれ
Anime: Rosario to Vampire, ロザリオとバンパイア (Episode 10, Collage)
  • Context: the anime adaptation of My Eyes Are Up Here, by the same creators of 0.7 Panty Shots per Minute.

Wet Shirts

Typically, the girl's shirt is see-through because it's wet.

  • {nureta} shatsu
    濡れたシャツ
    A shirt [that] {got wet}.
    A wet shirt.
  • bishobisho
    びしょびしょ
    Soaking. Drenched. Sopping.
    (mimetic word.)

Due to Rain

One reason for a shirt to be wet is due to rain.

  • ame de bishobisho ni naru
    びしょびしょになる
    To become drenched because of rain.
めちゃくちゃカワイイな そのブラ だろ わかる? お気に入りなんだ
Manga: Bakappuru バカップル (Chapter 5, 雨宿り)
  • Context: a baka "couple," kappuru カップル.
  • mechakucha kawaii na, sono bura
    めちゃくちゃカワイイな そのブラ
    [It] is extremely cute, that bra.
    (dislocation.)
  • daro, wakaru?
    だろ わかる?
    Isn't that right, [you] get [it]?
    • daro - "isn't it," "isn't that right."
    • wakaru - "to understand." Sometimes used like this to mean "to relate" to an opinion or experience. You get it? You get what I'm saying? I understand. I totally get what you mean.
  • o ki ni iri nanda
    お気に入りなんだ
    [It] is [my favorite].
    • o ki ni iri - refers to something that you really like, to a favorite thing of yours.
Shidare Hotaru 枝垂ほたる, example of bra seen through clothes, sukebura 透けブラ.
Character: Shidare Hotaru 枝垂ほたる
Anime: Dagashikashi だがしかし (Season 2) (Episode 2, Stitch, Cropped)
  • Context: Hotaru prioritized snacks over umbrellas.

By the way, in anime, there's a trope of sharing an umbrella with someone you like, so sometimes a character pretends to not have an umbrella, or doesn't bring one, in order to create a situation in which her romantic interest would offer to share theirs.

Wakabayashi Iori 若林伊織, example of a wet shirt, sukebura 透けブラ.
Character: Wakabayashi Iori 若林伊織
Anime: Ojisan to Marshmallow, おじさんとマシュマロ (Episode 2, Stitch)
  • Context: Wakabayashi gets drenched in rain on purpose to try to get her dense romantic interest to notice her.
  • I repeat:
ザーー ヒゲさん おはようございます む おはよう 若林くんも濡れちゃったのか はい ブラもスケスケっす ザーー しばらく雨宿りするしかないね モグモグ ! あ・・・あれは・・・私の大好きな食べっこマシュマロ!!
Manga: Ojisan to Marshmallow, おじさんとマシュマロ (Volume 1, Page 34)
  • Context: Wakabayashi gets drenched in rain ON PURPOSE to try to get her dense romantic interest to notice her.
  • zaaaa
    ザーーー
    *rain noises*
    (onomatopoeia.)
  • Hige-san, ohayou gozaimasu
    ヒゲさん おはようございます
    Hige-san, good morning.
  • mu, ohayou, Wakabayashi-kun mo nurechatta no ka
    む おはよう 若林くんも濡れちゃったのか
    Hm, good morning, [you] got wet, too, Wakabayashi-kun?
    • nurechatta - contraction of nurete-shimatta 濡れてしまった.
    • Hige uses the ~kun ~くん honorific with Wakabayashi, likely because they work at the same company and she's his subordinate or junior.
  • hai, bura mo sukesuke ssu
    はい ブラもスケスケっす
    Yes, [my] is completely seen-through, too.
    • ~ssu ~っす - same as desu です.
    • sukesuke 透け透け - intensifying reduplication.
  • zaaa
    ザーー
    *more rain noises*
  • shibaraku amayadori suru shika nai ne
    しばらく雨宿りするしかない
    [It looks like] [we have no choice but] take shelter from rain for a while.
    • amayadori - pronounced ama, instead of ame, due to ten'on 転音.
  • mogumogu
    モグモグ
    *munch munch*
  • a... are wa... {watashi no daisuki na} Tabekko Mashumaro!!
    あ・・・あれは・・・私大好き食べっこマシュマロ!!
    T... that is... the Tabekko Marshmallow [that] {I love}!
    • Hige really loves that brand of marshmallows.

Due to Sweat

Another case is to be drenched in "sweat," ase 汗, after a lot of physical exercise, or maybe it's because it's really, really hot wherever the character is.

Shidare Hotaru 枝垂ほたる, example of sweaty wet shirt, sukebura 透けブラ.
Character: Shidare Hotaru 枝垂ほたる
Anime: Dagashikashi だがしかし (Episode 3, Stitch, Cropped)
  • Context: in order to savor a snack better, Hotaru decides to turn off the air conditioner and turn on a stove in the middle of Summer.
Niijima Makoto 新島真, Takamaki Ann 高巻杏 example of wet shirts drenched in sweat, sukebura 透けブラ.
Left: Niijima Makoto 新島真
Right: Takamaki Ann 高巻杏
Anime: Persona 5, ペルソナ5 (Episode 16)
  • Context: two girls go to a literal desert.

White Shirts

A less common case are bras seen through white shirt that aren't even wet.

Many fabrics are a bit seen through, so if you stare very hard like a creep at a woman's chest, you may see that—wow—women do wear bras, it's true! What a discovery.

Kouhai-chan 後輩ちゃん, example of suke-bura 透けブラ, bra visible through clothes.
Character: Kouhai-chan 後輩ちゃん
Anime: Getsuyoubi no Tawawa 月曜日のたわわ (Episode 13)
  • Context: an OL wears clothes.
Tanaka Yoshitake 田中ヨシタケ finds out his male friends, Tadakuni タダクニ and Tabata Hidenori 田畑ヒデノリ, are wearing bras under their shirts.
Left: Tabata Hidenori 田畑ヒデノリ
Middle: Tadakuni タダクニ
Right: Tanaka Yoshitake 田中ヨシタケ
Anime: Danshi Koukousei no Nichijou 男子高校生の日常 (Episode 2)
oppai おっぱい

No comments:

Post a Comment

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

All comments are moderated and won't show up until approved. Spam, links to illegal websites, and inappropriate content won't be published.

You're viewing the mobile version of the site.
Desktop version.