In Japanese, suke-bura 透けブラ means a bra that's visible underneath clothes, typically due to a wet shirt. It's also romanized sukebra.
Anime: Dagashikashi だがしかし (Season 2) (Episode 2, Stitch, Cropped)
Meaning
The meaning of the word suke-bura is a bit confusing since you may find it erroneously translated as "see-through bra."
The bura ブラ part means "bra." That's easy.
The suke 透け part is the noun form of the ichidan verb sukeru 透ける, which means to become visible underneath something else.
- bura ga sukete-mieru
ブラが透けて見える
The bra is visible because [it] is seen-through.
Something is sukete-iru 透けている if you can see it behind SOMETHING ELSE. A suke-bura is a bra that you can see through a shirt, for example. It's not a bra that you can see through to see what's under the bra. That would be a:
- toumei na bura
透明なブラ
Transparent bra.
Alternatively:
- suke-oppai
透けおっぱい
Breasts that are seen through something else.
Breasts visible through a bra, through a shirt, clothes, etc.
Examples
As one would expect, sukebura is a fanservice trope, so it's not hard to find various examples of it in anime.
Bottom: Shirayuki Mizore 白雪みぞれ
Anime: Rosario to Vampire, ロザリオとバンパイア (Episode 10, Collage)
- Context: the anime adaptation of My Eyes Are Up Here, by the same creators of 0.7 Panty Shots per Minute.
Wet Shirts
Typically, the girl's shirt is see-through because it's wet.
- {nureta} shatsu
濡れたシャツ
A shirt [that] {got wet}.
A wet shirt. - bishobisho
びしょびしょ
Soaking. Drenched. Sopping.
Due to Rain
One reason for a shirt to be wet is due to rain.
- ame de bishobisho ni naru
雨でびしょびしょになる
To become drenched because of rain.
- Context: a baka "couple," kappuru カップル.
- mechakucha kawaii na, sono bura
めちゃくちゃカワイイな そのブラ
[It] is extremely cute, that bra. - daro, wakaru?
だろ わかる?
Isn't that right, [you] get [it]?- daro - "isn't it," "isn't that right."
- wakaru - "to understand." Sometimes used like this to mean "to relate" to an opinion or experience. You get it? You get what I'm saying? I understand. I totally get what you mean.
- o ki ni iri nanda
お気に入りなんだ
[It] is [my favorite].- o ki ni iri - refers to something that you really like, to a favorite thing of yours.
Anime: Dagashikashi だがしかし (Season 2) (Episode 2, Stitch, Cropped)
- Context: Hotaru prioritized snacks over umbrellas.
By the way, in anime, there's a trope of sharing an umbrella with someone you like, so sometimes a character pretends to not have an umbrella, or doesn't bring one, in order to create a situation in which her romantic interest would offer to share theirs.
Anime: Ojisan to Marshmallow, おじさんとマシュマロ (Episode 2, Stitch)
- Context: Wakabayashi gets drenched in rain on purpose to try to get her dense romantic interest to notice her.
- I repeat:
- Context: Wakabayashi gets drenched in rain ON PURPOSE to try to get her dense romantic interest to notice her.
- zaaaa
ザーーー
*rain noises* - Hige-san, ohayou gozaimasu
ヒゲさん おはようございます
Hige-san, good morning. - mu, ohayou, Wakabayashi-kun mo nurechatta no ka
む おはよう 若林くんも濡れちゃったのか
Hm, good morning, [you] got wet, too, Wakabayashi-kun?- nurechatta - contraction of nurete-shimatta 濡れてしまった.
- Hige uses the ~kun ~くん honorific with Wakabayashi, likely because they work at the same company and she's his subordinate or junior.
- hai, bura mo sukesuke ssu
はい ブラもスケスケっす
Yes, [my] is completely seen-through, too.- ~ssu ~っす - same as desu です.
- sukesuke 透け透け - intensifying reduplication.
- zaaa
ザーー
*more rain noises* - shibaraku amayadori suru shika nai ne
しばらく雨宿りするしかないね
[It looks like] [we have no choice but] take shelter from rain for a while.- amayadori - pronounced ama, instead of ame, due to ten'on 転音.
- mogumogu
モグモグ
*munch munch* - !
- a... are wa... {watashi no daisuki na} Tabekko Mashumaro!!
あ・・・あれは・・・私の大好きな食べっこマシュマロ!!
T... that is... the Tabekko Marshmallow [that] {I love}!- Hige really loves that brand of marshmallows.
Due to Sweat
Another case is to be drenched in "sweat," ase 汗, after a lot of physical exercise, or maybe it's because it's really, really hot wherever the character is.
Anime: Dagashikashi だがしかし (Episode 3, Stitch, Cropped)
- Context: in order to savor a snack better, Hotaru decides to turn off the air conditioner and turn on a stove in the middle of Summer.
Right: Takamaki Ann 高巻杏
Anime: Persona 5, ペルソナ5 (Episode 16)
- Context: two girls go to a literal desert.
White Shirts
A less common case are bras seen through white shirt that aren't even wet.
Many fabrics are a bit seen through, so if you stare very hard like a creep at a woman's chest, you may see that—wow—women do wear bras, it's true! What a discovery.
- Context: an OL wears clothes.
Middle: Tadakuni タダクニ
Right: Tanaka Yoshitake 田中ヨシタケ
Anime: Danshi Koukousei no Nichijou 男子高校生の日常 (Episode 2)
- Context: upon close inspection, Yoshitake accidentally finds out his two male friends, Tadakuni and Hidenori, are wearing bras under their shirts.
No comments: