In Japanese, nakucha なくちゃ is normally used to say that you "must" do something. For example:
- ganbaranakucha
頑張らなくちゃ
[I] must word hard. Try my best. Put effort.- ganbaru 頑張る
To work hard. Try your best. Etc.
- ganbaru 頑張る
- nigenakucha
逃げなくちゃ
[I] must run away.- nigeru 逃げる
To run away.
- nigeru 逃げる
Grammatically, it's a contraction of nakute wa なくては, which is the te-form of the i-adjective nai ない, "nonexistent," plus the wa は particle. See the article about ~te wa ~ては for details.
Grammar
Basically, this ~te wa, or ~cha ~ちゃ, comes between a condition and a consequence. For example:
- okane ga nakucha komaru
お金がなくちゃ困る
Not having money: be troubled.
[I'll] be troubled if [I] don't have money.
[I'll] be troubled if [you] don't have money. (to pay me, for example.)
The nai ない can act as an auxiliary turning the verb into negative. In this case, nakucha often comes before dame ダメ, "no good," ikenai いけない, "can't go," or naranai ならない, "won't be," in order to say the consequence is bad. To elaborate:
- benkyou shinakucha dame
勉強しなくちゃダメ
To not study: no good.
To not study is bad.
[It's] bad if [I] don't study.
If [I] don't study, [it'll] be bad.- Therefore, to study is good.
- I must study. I should study. I have to study. And so on.
- benkyou shinakucha ikenai
勉強しなくちゃいけない - benkyou shinakucha naranai
勉強しなくちゃならない
In other words, the phrases nakucha dame, nakucha ikenai, nakucha naranai, are double negatives. They say "not doing something is not good," so "doing something is good." This is particularly confusing since the thing that comes after nakucha can be omitted.
- benkyou shinakucha
勉強しなくちゃ
If [I] don't study.
- What? What happens then?
- WHAT HAPPENS IF YOU DON'T STUDY???
- Tell me!!!
The phrase above implies that the speaker must study, or maybe the speaker is noting that someone else must study. Anyway, the point is studying must be done. But the phrase doesn't literally say that.
- chanto kangaenakucha
ちゃんと考えなくちゃ
If [you] don't think [about it] properly. (it's no good.)
[You] gotta think [about it] properly..
Usage
In anime, characters that use this kind of contraction tend to be the cutesy ones, compared to those that wouldn't use this contraction, which would be the more serious ones. For example:
- {o-hazukashii} no dakedo
uchi no ie
iro-iro wake atte...
お恥ずかしいのだけどうちの家色々わけあって・・・
[It's] something {embarrassing}, but, in my [family] a lot stuff happened and...- iro-iro wake aru
色々訳ある
There are various reasons [for something to occur].
A lot of stuff happen [that lead to other stuff happening].
- iro-iro wake aru
- {kono tsuno ga haete-kitara
mahou shoujo wo sagashite
buchi-korogasanakucha
ikenai} sadame rashii desu
このツノが生えてきたら魔法少女を探してぶちころがさなくちゃいけないさだめらしいです
It seems there's a rule [that] {as these horns sprouted out, if [I] don't search for magical girls and murderize them, that can't go}.- i.e. I must search for magical girls and murderize them.
- sadame
定め
A rule that's been stipulated. (from sadameru 定める, "to stipulate a rule.")
This noun is qualified by a very long {relative clause}. - buchi
ぶち
To hit. To strike. (verb.)
Emphasizes force. (auxiliary verb.) - korogasu
転がす
To make something roll over. Trip over. To throw someone down.
(not to be confused with korosu 殺す, which means "to kill.") - So buchi-korogasu means literally to throw down with force, which sounds practically like buchi-korosu, "to murder with force."
- rashii
らしい
It seems. I heard. (of said rule.)
No comments: