...
Okay you won't be able to understand the anime, but you'll be able to understand the Japanese part of the anime, and that's one step, at least, so let's content ourselves with that. Anyway.
THIS ARTICLE CONTAINS SPOILERS!!! The first part of the article assumes you have already watched at least the first episode. After that, there's a second spoiler warning, and sections spoiling each and every episode. So scroll with caution!
Kappa
The kappa 河童 is a legendary creature part of the Japanese folklore, an youkai 妖怪Etymologically, it comes from kawa 川, "river," plus waraha 童, "child." So a "river-child." The waraha わらは changed pronunciation to wappa わっぱ, joined together kawa-wappa かわわっぱ, then turned into kappa かっぱ.
The kappa are said to like cucumbers.
They have a "plate," sara 皿, on top of their heads. This is very important.
- Sara touches her sara.
It's said that if the plate dries, they die.
- kappa no mizu-abi, osara ga ureshii
かっぱの水浴び お皿がうれしい
The water-bathing of the kappa, the plate is happy.
Shirikodama
The shirikodama 尻子玉, "butt-child-ball," also spelled shirikodama 尻小玉, "butt-small-ball," is a an organ that the kappa can extract from the butt of a person. Some legends say the shirikodama is the intestine or the stomach, but the anime follows the legend it's a different, fictitious organ.- shiri 尻
Butt.
According to the legends, the kappa would drown people in the river and then extract their shirikodama.
The origin of this legend might be the fact that when someone dies they stop contracting their muscles. If they drown, water will start entering their mouth, and then bowels. And then, because their anal sphincter, which is a muscle, won't be contracting any longer, it dilates, they will just shit themselves. Literally. That's what the shirikodama is.
Puns
There's a lot of puns in this anime, and I can't really say I got all of them.Before anything, let's start with the obvious someone who doesn't know Japanese is going to miss.
- yokubou, kibou 欲望, 希望
Desire. Hope. (both end in the same bou morpheme.) - sakushu 搾取
Extraction.- shibori-toru 搾り取る
Squeezing out and taking.
- shibori-toru 搾り取る
You don't even need to know Japanese to get this one, but:
- keppi けっぴ
(the name of the kappa prince, "Keppi," is almost "kappa".)- kappa かっぱ
Kappa.
- kappa かっぱ
Sara
The word sara 皿 means "plate" in Japanese, like the plate of a kappa.And Sara is the name of the idol girl in the anime, Azuma Sara 吾妻サラ.
You'll see there are some other things called Azuma in the anime, like Azuma-bashi 吾妻橋, "Azuma Bridge," the bridge where they fight in the first episode.
Zanmai
A plate, being a flat object, is counted with mai 枚, the counter for flat objects like sheets of paper.The number "three" in Japanese is san 三.
- sanmai 三枚
Three [flat things]. - sara-zanmai 皿三枚
Three plates.- sa さ becomes za ざ due to rendaku 連濁.
Meanwhile, the word sanmai 三昧 means the "samadhi," which is a Buddhist term for a state of intense concentration achieved through meditation.
When used as a suffix, it becomes -zanmai ~三昧, again because of rendaku, in which case it can mean "to be immersed in" whatever it's suffixed to, in the same devoting sense as becoming in a "state of intense concentration achieve through meditation."
- sara-zanmai 皿三昧
Being immersed in plates.
Being absorbed by plates.
Indulging yourself in plates.
It's all about these plates floating around all over the place in this anime!
You'll see that characters they defeat in the anime that have an fixation for something will say something-zanmai when they're defeated.
Note that, normally, you would be able to tell between the two sarazanmai from their kanji:
- 皿三枚
Three plates. - 皿三昧
A bizarre sort of plate addiction.
However, the title of the anime was stylized in hiragana, as sarazanmai さらざんまい. So you can't tell if it's one thing or another. Which is precisely why, normally, you wouldn't spell it like this.
The title is deliberately ambiguous, so it can refer to the fact that we have three main characters with 3 plates on their heads, on the fact that there are plate references everywhere in the anime.
- During sarazanmai, you can see their sarazanmai.
Dish
Often, Sara will end her sentences with "dish," dhisshu でぃっしゅ. This isn't a Japanese word, it's the katakanization of the English word "dish." A dish is a kind of plate.As for why Sara keeps saying "dish," it's just how she speaks. In anime, it's common for characters to end their sentences in some weird way or another, like cat-girls saying nya にゃ, "meow," at the end of everything. It doesn't really mean anything. It's just a cute way of speaking.
The word "dish" was probably chosen because it resembles desu です, which is a polite copulative verb and as such is normally at the end of sentences in Japanese.
The term for such things is gobi 語尾, by the way. Other gobi's include:
- desu wa ですわ
Often used by "rich girl," ojousama お嬢様 characters - dattebayo だってばよ
This is Naruto.
By the way, Keppi, the kappa prince, uses a kero ケロ as gobi, which is the sound frogs make, "ribbit."
Guddo Sarakku
The phrase guddo sarakku グッドサラック is a pun made by Sara with the word sara. It's supposed to mean "good luck," which would be just guddo rakku グッドラック without the sa サ instead.She also uses other English phrases, but those aren't puns, I think, like:
- gummoniin
グッモーニン
"Good morning." - rakkii jidori misshon ラッキー自撮りミッション
"Lucky" selfie "mission."- jibun de toru 自分で撮る
To take [a photo] yourself.
- jibun de toru 自分で撮る
- gummooningu ★
kyou no akki jidori misshon
konpuriito dhisshu ★
グッモーニング★
今日のラッキー自撮りミッション
コンプリートでぃっしゅ★
Good morning ★
Today's lucky selfie mission
is complete dish ★
Saratto
The word saratto さらっと is a mimetic word for "smoothly," "simply," generally about doing something without any trouble, or bothering with anything.It has nothing to do with "plates," sara 皿, but it's used in anime because it also has sara in it.
Like other, similar mimetic words, saratto is a base sara plus the adverbial particle to と joined by a glottal stop expressed by the small tsu っ.
The base is also the simplex of the reduplication sarasara さらさら, which means "rustling," like tree leaves, and, also, "free-flowing."
Sara ni
The phrase sara ni 更に means "further," as in "more." It's an adverb.- mai nichi happi
rakki didori de sara ni happi! - 毎日ハッピー
ラッキー自撮りでさらにハッピー!
Everyday happy,
With lucky selfies, even more happy!
Sarasu
The word sarasu 晒す means "to expose," like oneself naked (expose one's shame), or expose one's secret.Kapparau
The word kapparau 掻っ払う means "to steal." It has nothing to do with kappa, but the word was probably chosen because of how it sounds.Literally, it's kaku 掻く, "to scratch," plus harau 払う, "to pay," but in this case, "to wipe away." The ha は becomes pa ぱ because of sokuonbin 促音便.
- kapparae! 掻っ払え!
[Go] steal! (imperative.)
- kapparatta! 掻っ払った!
[I] stole [it]! (past form.)
ア Symbol
The symbol in a bunch of dishes around the anime is a single katakana character:- a ア
A.
If you were going to say abcdefgh... in Japanese, this would be the first letter... after the 50 hiragana, which come before the katakana.
It's likely this a ア comes from Asakusa Sara Terebi アサクササラテレビ, Asakusa Sara TV, which is the title of Sara's (the idol's) TV program.
- Asakusa 浅草
The name of a district in Japan. This is an actual place, and you can find a lot of the locations shown in the anime in photos in real life.
- Top-left:
- Asakusa Sara Terebi アサクササラテレビ
- Middle:
- Sara Terebi サラテレビ
This ア symbol is literally everywhere in the anime. Like, LITERALLY, EVERY, SINGLE, WHERE.
Kawauso
The word kawauso 川獺, also spelled kawauso 川ウソ, means "river otter" in Japanese. Reminder: Kappa are river creatures.The symbol on the back side of the a ア dishes is a river otter.
The police box where the police officers are has a sign that reads:
- kawauso kouban 川獺交番
River otter police box.
Like the kappa, the otter is also said to be an youkai in Japanese folklore.
Illustration by Toriyama Sekien 鳥山石燕 (in Public Domain, see SekienKawauso.jpg - wikimedia.org)
Kaisou
This is even said on screen, but:- kaisou かいそう
(in hiragana.) - kaisou 回想
Reminiscence. Flashback. - kaisou 海藻
Seaweed.
Tsunagaritai
The phrase tsunagaritai 繋がりたい means "want to be connected." The anime makes a few puns around this verb. For reference, some conjugations:- tsunagu 繋ぐ
To connect.- tsunaida 繋いだ
To have connected. (past form.)
- tsunaida 繋いだ
- tsunagaru 繋がる
To be connected.
To be tied together. To be interlaced.
To be linked. To be related.
To lead to. (if you follow the connection to the other thing.)
- tsunagatta 繋がった
To have been connected. - tsunagari 繋がり
The act of being connected. Of connecting.
A connection. - tsunagarenai 繋がれない
To not be able to be connected.
- tsunagatta 繋がった
- In soccer, passing the ball around to score a goal is also called "connecting" in Japanese.
Recurring Phrases
A few phrases that are said over and over in the anime and you might want to pay attention for:- {dare nimo ienai} himitsu
誰にも言えない秘密
A secret [that] {[I] can't tell anyone}. - ubau 奪う
To steal. To take [from someone]. - tori-modosu 取り戻す
To take back. - kankei-nai 関係ない
There's no relationship.
That has nothing to do with anything. With you.
It's none of your business.- kankei-aru 関係ある
(antonym.) "Relationship exists." - kankei oo-ari da!
関係おおありだ!
"A lot of relationship exists."
It has a lot to do with [me]. Etc.
- kankei-aru 関係ある
Background Music
I'm not sure how hard this is to notice, but pretty much every episode has a background music featuring a chant of the words sara, kappa, or a keyword of the episode over and over.Spoilers Below
From here on, there are episode-specific notes.
Use this to widget hide episodes you haven't seen yet. (doesn't work in the comments at the end of the article.)
Episode 1
The place where they buy things from:
This place actually exists in Japan, by the way.
The name of the bad guy is:
The phrases on the walls while they're going to the bridge:
- kappazon.co.jp
A parody of amazon.co.jp, an online shopping website.
Maybe a pun on "kappa zombie," kappa zonbi カッパゾンビ, since the kappa zombies through the anime say the word "zon" when they die.
This place actually exists in Japan, by the way.
カッパに遭遇してきた #さらざんまい pic.twitter.com/z1xVIBKr0p— 武村 (@kikuhun) May 16, 2019
The name of the bad guy is:
- Hakoda Osamaru 箱田収丸
Box-field Reap-ball.- osamaru 収まる
To settle down.
To fit in. (a box.)
- osamaru 収まる
- Destination:
- Azuma-bashi 吾妻橋
Azuma bridge.
- Azuma-bashi 吾妻橋
- Receiver:
- Hakoda Osamaru 箱田収丸
- Tooi no yokubouトオイの欲望
Tooi's desire.
The phrases on the walls while they're going to the bridge:
- yokubou no hako
欲望の箱
The box of desire. - yokubou to hako
欲望と箱
Desire and box. - yokubou wa hako
欲望は箱
Desire is box. - kappa towa senshi no koto
カッパとは戦士のこと
Kappa is warrior.- The next ones all have the same meaning.
- kappa towa senshi nari
カッパとは戦士なり
Kappa is warrior. - kappa towa senshi kero
カッパとは戦士ケロ
Kappa is warrior-kero.
Episode 2
Puns and notes for episode 2:
The slang for "weed" in Japanese is happa 葉っぱ, "leaves," which sounds like kappa.
During Sara news, the ukiyo-e 浮世絵 parodied was:
Name of the bad guy:
During Sara news, words are replaced with cat-speak containing nya にゃ, "meow":
The phrases on the walls going to the bridge:
The pun when he's defeated:
In the post-credits:
- Harukappa 春かっぱ
"Spring kappa."
The username of Haruka 春河. - nyan-tarou にゃん太郎 (or Nyantaro)
(the cat's name.) - kappamaki かっぱ巻き
Cucumber sushi wrapped in nori (seaweed).
- o-sakana-zanmai お魚三枚 (or おさかなざんまい)
Three slices of fish. Fish fillet.
The slang for "weed" in Japanese is happa 葉っぱ, "leaves," which sounds like kappa.
During Sara news, the ukiyo-e 浮世絵 parodied was:
- Urusasau うるささう, by Tsukioka Yoshitoshi 月岡芳年.
- Photo from: 芳年と国周―「風俗三十二相」と「見立昼夜廿四時之内」 - ukiyoe-ota-muse.jp
- te wo tsunagu
手を繋ぐ
To interlace hands.
To hold hands together. - tsunaida te wa ai no akashi!
keshite hanasaremasen'you!
繋いだ手は愛の証!決して離されませんよう!
Interlaced hands are the proof of love! By no means let [them] go apart!- Lewd.
Name of the bad guy:
- Nekoyama Moukichi
猫山毛吉
Cat-mountain Fur-luck.
During Sara news, words are replaced with cat-speak containing nya にゃ, "meow":
- nyanto! ニャンと!
nanto! なんと!
What did [you] say that happened?! (interjection.) - namen'nya yo なめんにゃよ
nameru na yo なめるなよ
Don't lick [me]. (literally.)
Don't underestimate [me].
The phrases on the walls going to the bridge:
- sarazanmai towa
さらざんまいとは
Sarazanmai is... - ishiki kyouyuu 意識共有
...sharing consciousness. - sarazanmai niwa
さらざんまいには
For sarazanmai... - risuku ga tsukimono
リスクがつきもの
...risk is an attached-thing. (i.e. risk always comes with sarazanmai.)
The pun when he's defeated:
- neko-jerashii 猫ジェラシー
Cat "jealousy."- This one is either:
- neko-jirashi 猫じらし
Cat "teasing."- A way of playing with cats.
- neko-jarashi 猫じゃらし
Green foxtail. (Setaria viridis.)- The green grass thing used to tease cats with.
When the cat zombie disappears:
- shini zon nyaa
死にゾンにゃ~
(this doesn't mean anything.)
In the post-credits:
- nyanii~ ニャニィ~
nanii 何ぃ~
Whaat?
Episode 3
Puns and notes in episode 3:
The ukiyo-e parodied was:
The place where Enta and Kazuki practiced soccer exists in real life.
The name of the bad guy:
The officers' lines:
During Sara news, there's a reference to the anime movie Laputa: Castle in the Sky.
The phrases on the walls while running to the bridge:
The bad guy's desire is too high level for me:
Stealing someone's flute, also called a "recorder," rikoodaa リコーダー, to go have an indirect kiss with them is is something perverted to do. That much is obvious. But note that this is a recurring trope in a number of anime, to try to frame someone as a recorder-stealing pervert, it just that this almost never actually happens, they're normally false accusations.
The logo of the hospital is an a ア as the alphabet "A."
- kisu キス
Kiss.- kisu 鱚
Sillago. (type of fish.) - kisu wo kutte kisu wo migake
キスを食ってキスを磨け
Eat sillago and polish [your] kisses. (polish in the sense of improving.)
- kisu 鱚
- gomen'nasara ごめんなサラ
(a word with sara forced in it.)- gomen'nasai ごめんなさい
Sorry.
- gomen'nasai ごめんなさい
- uso 嘘
Lie.- kawauso 川獺
uso 獺 (or oso)
River otter.
- kawauso 川獺
The ukiyo-e parodied was:
- Uta Makura 歌満くら, by Kitagawa Utamaro 喜多川歌麿.
- Photo from 今「春画」が女性を夢中にする理由とは? 橋本麻里さんに聞いた“ギリギリ”の魅力 - excite.co.jp.
The place where Enta and Kazuki practiced soccer exists in real life.
— akio@派手髪iOSエンジニア (@akio0911) May 15, 2019
The name of the bad guy:
- Kissu Mottokuree
キース・モットクレー
(literally...)- kisu motto kure
キスもっとくれ
Give [me] more kisses.
- kisu motto kure
The officers' lines:
- ore-ra tsutta
俺ら釣った
We caught [him].- tsuru 釣る
To fish. To angle. To lure.
To catch [a fish].
- tsuru 釣る
- kinou no kisu
昨日のキス
Yesterday's kiss.
The Kissu of yesterday. (Kissu as in the bad guy.)
During Sara news, there's a reference to the anime movie Laputa: Castle in the Sky.
The phrases on the walls while running to the bridge:
- kisu wo kutte kisu wo manabe
キスを食ってキスを学べ
Eat kiss, learn kiss. - kisu wo matte kisu wo nogase
キスを待ってキスを逃せ
Wait kiss, miss a kiss.
Wait kiss, let a kiss go.- nogasu 逃す
To let free. (e.g. a fish.)
- nogasu 逃す
- kisu de semete kisu de horobe
キスで攻めてキスに滅べ
Attach with kiss, be ruined by kiss.
The bad guy's desire is too high level for me:
- kisu-zanmai
きすざんまい
Fixation to sillago/kisses.
Three slices of sillago. - takusan no kisu wo tsutte sanmai ni orosu
沢山のキスを釣って三枚におろす
(too much pun.) - takusan no kisu wo tsuru
沢山のキスを釣る
To reel in a lot of fishes.
To reel in a lot of kisses.- tsuru 釣る
To fish. To angle. To lure.
- tsuru 釣る
- sanmai ni orosu
三枚におろす
To fillet in three [slices].- mai 枚
Counter for thin things. In this case, slices of a fish. - sanmai oroshi 三枚おろし
In cooking, to cut the head of the fish off, the slice the body twice, so you get three slices: the left, the middle-and-bottom, and the right. In order to do this, you need to remove the bones. [twitter.com/0_equal_all, accessed 2019-04-05.]
- mai 枚
- hone-nuki ni suru 骨抜きにする
To make it so it's boneless.- Consequently, to make it lose its core structure and become weakened.
- To make someone lax in their morals, as opposed of firm, because they're now boneless.
- In romance, to make someone someone completely in love with you, fall head over heels, "lovey-dovey," deredere デレデレ, etc.
- hone wo nuku 骨を抜く
To extract the bones. - hone-nuki 骨抜き
Bone-extracting. - -ni suru ~にする
To make [something] become [somehow else]. (e.g. you become bone-extracted.)
Stealing someone's flute, also called a "recorder," rikoodaa リコーダー, to go have an indirect kiss with them is is something perverted to do. That much is obvious. But note that this is a recurring trope in a number of anime, to try to frame someone as a recorder-stealing pervert, it just that this almost never actually happens, they're normally false accusations.
The logo of the hospital is an a ア as the alphabet "A."
- Asakusa Sara Sougou Byouin
浅草皿総合病院
Asakusa Sara General Hospital.
Episode 4
Puns and notes in episode 4:
The name of the gang seems to be:
The name of the bad guy.
The name of his soba shop:
The officers' lines:
During Sara news:
The moving text at the bottom reads:
What's written on the walls while running to the bridge:
During the fight:
Not a pun, but:
The episode title:
- soba 蕎麦
Buckwheat. (a plant)
Noodles made from buckwheat floor. (a dish.) - soba 側
Near. Next. Close. By [someone's] side.- soba ni iru そばにいる
To be by [your] side. - ima made soba ni ite-yarenakute warukatta na
今までそばにいてやれなくて悪かったな
Until now, [I] couldn't stay by [your] side, [I'm sorry].
- soba ni iru そばにいる
The name of the gang seems to be:
- kamome 鴎
Gull. (a kind of bird.)
The name of the bad guy.
- Sobatani Yudeo
蕎麦谷ゆで男
Soba-valley boiling-man.- Sobatani is a real name.
- yude 湯で
To boil. (e.g. noodles.) - -o ~男
Suffix meaning man.
The name of his soba shop:
- soba no yu 蕎麦の湯
Soba's hot water.- yu 湯
Hot water.
The "hot water" of a bath, for example.
- yu 湯
The officers' lines:
- soitsu wa ore-ra ga utta no sa
そいつは俺らが打ったのさ
That guy, it was us who caught him.- utsu 打つ
To hit. To strike. - soba wo utsu そばを打つ
"To hit soba noodles."
To make soba noodles. (e.g. そば打ち動画 - youtube.com) - kawa wo utsu 縄を打つ
"To hit the ropes."
To catch a criminal and bind them with ropes.
- utsu 打つ
- sore wa kinou no soba na no sa
それは昨日のそばなのさ
That's yesterday soba.
That's the Soba[tani] of yesterday.
During Sara news:
- higeki! sakki made soba ni ita noni
悲劇!さっきまでソバにいたのに
A tragedy! Even thought [it] was in the soba-noodles just a moment ago.
A tragedy! Even thought [he] was next to [me] just a moment ago.
The moving text at the bottom reads:
- "Sara ha jitsuha udon ha dish."
Sara wa jitsu wa udon-ha dhisshu
サラは実は饂飩派でぃっしゅ
Sara actually prefers Udon, dish.- udon 饂飩
A thicker type noodles. - -ha ~派
Used after something you prefer, like saying your team.- neko-ha 猫派
[I'm of] the "cat-team."
[I] like cats.
- neko-ha 猫派
- udon 饂飩
- "Nazenara saraudon ha arukedo saraSOBA ha naikara dish."
nazenara saraudon wa aru kedo sarasoba wa nai kara dhisshu
なぜなら皿饂飩わあるけど皿蕎麦わないからでぃっしゅ
That's because "sara-udon" exists, but "sara-soba" doesn't, dish.- Sara is saying she prefers udon over soba because there's a dish called "sara udon," but there's no dish called "sara soba."
- sara udon 皿うどん
"Plate noodles." A dish native to the Nagasaki prefecture. [ちゃんぽんと長崎華僑, P101 cited in Sara udon - en.wikipedia.org, accessed in 2019-06-26.]
- "Sara to zaru ha betsu dish. Darenimo ienai himitsu dish."
sara to zaru wa betsu dhisshu
dare nimo ienai himitsu dhisshu
皿と笊は別でぃっしゅ
誰にも言えない秘密でぃっしゅ
Plates and "zaru" are different things, dish. [This is] a secret [I] can't tell anyone, dish.- Although sara-soba doesn't exist, zaru-soba 笊蕎麦 does exist. It's served on a zaru 笊, which is a plate made out of bamboo. Sara is saying a plate made out of bamboo isn't a sara, so it doesn't count.
- By the way, "darenimo something himitsu" is the phrase used by the bad guys and everyone else when their shirikodama is about to get stolen.
What's written on the walls while running to the bridge:
- soba-ha 蕎麦派
"Soba team."
Prefers soba. (e.g. over udon.)
During the fight:
- hai dondon, hai janjan
はいどんどん、はいじゃんじゃん
A chant used in soba shops when serving more and more soba.- hai はい
Yes. (used when accepting an order from a customer.) - dondon どんどん
Gradually. More and more. (mimetic.) - janjan じゃんじゃん
Continuously. (mimetic.)
- hai はい
- nokori-yu 残り湯
Remaining hot-water. Leftover hot-water. (generally bath hot water.)- nokoru 残る
To remain. To be left.
- nokoru 残る
- soba-yu 蕎麦湯
Soba hot-water. (water left in the pot after boiling the soba.) - temee no wagamama wo oshi-tsukete
soba ni itai da nante
amai nimo hodo ga anda yo
てめえのわがままを押し付けて
そばにいたいだなんて
甘いにも程があんだよ
Pushing [onto others] your selfishness,
saying "[I] want to be by [your] side,"
there's a limit to being naive.- amai 甘い
Sweet. (taste.)
Naive. (thinking.) - andayo あんだよ
aru-n-da yo あるんだよ
aru no da yo あるのだよ
There is.
- amai 甘い
- ii dashi moratta
いい出汁・・・もらった
[I] got a good soup-stock.- dashi 出汁
Soup stock. (used with soba.)
Because it's used to improve the taste of food, it also means:
Something you use for your own benefit.
- dashi 出汁
- nusunda nokori-yu de soba yudetakatta-n-da
盗んだ残り湯で蕎麦を湯でたかったんだ
[He] wanted to boil (in hot water) the soba-noodles with the leftover bath (hot) water [he] stole. - yude-zon da ゆでゾンだ
[I'm] a boiled "zom."- zonbi ゾンビ
Zombie.
- zonbi ゾンビ
Not a pun, but:
- ima sara dare ni nani wo iwareta tte kamawanai
今さら誰に何を言われたって構わない
Now, after all this, whatever [I'm] told by anyone [I] don't care.
The episode title:
- tsunagaritai kedo
soba ni inai
つながりたいけど
そばにいない
[I] want to connect but, [I'm] not nearby.
Episode 5
Puns and notes in episode 5:
The name of the bad guy:
The officers' lines:
Sara's escaping line:
Before his grandfather died, Haruka and Kazuki are seen wearing pink clothes. After finding out, Kazuki wears a different color. Wearing matching colors is called, in Japanese:
When Sara shows up:
The phrases on the walls going to the bridge:
The battle:
After the battle, Keppi says:
- kaminari gorogoro kaikan
雷5656会館
(this isn't on the anime, this is an actual place, but anyway...)- gorogoro ゴロゴロ
*thundering* (onomatopoeia.) - From go-roku-go-roku 5656. See numbers spelling Japanese words.
- gorogoro ゴロゴロ
- Pro-tip: find a girl that looks at you the way Sara looks at cucumbers.
- sashe サシェ
Sachet. - nioi-bukuro 匂い袋
Smell-bag.- fukuro 袋
Bag. (the fu ふ becomes bu ぶ because of rendaku.) - ofukuro お袋
A word for "mother" in Japanese.
- fukuro 袋
The name of the bad guy:
- nioi-no fuku-rou 匂野福郎
Smell-field luck-man.- nioi no fukuro 匂いの袋
A bag of smell. - -rou ~郎
A common suffix for male names, as seen in Tarou, Ichirou, Jirou, Saburou, Shirou 太郎, 一郎, 次郎, 三郎, 四郎.
- nioi no fukuro 匂いの袋
The officers' lines:
- soitsu wa ore-ra ga kaida no sa
そいつは俺らが嗅いだのさ
That guy, we smelled.- kagu 嗅ぐ
To smell. (a smell.)
To sniff out. To discover. (a secret.)
- kagu 嗅ぐ
- sore wa kinou no sashe na no sa
それは昨日のサシェなのさ
That was yesterday's sachet.
Sara's escaping line:
- saratto dasshutsu
さらっと脱出
Simply, escaped.
Before his grandfather died, Haruka and Kazuki are seen wearing pink clothes. After finding out, Kazuki wears a different color. Wearing matching colors is called, in Japanese:
- pea-rukku ペアルック
"Pair look."- sotsugyou suru 卒業する
To graduate. (school.)
To stop being or doing something, advancing to a next step. (e.g. wearing matching clothes.)
- sotsugyou suru 卒業する
When Sara shows up:
- saratto o-sanpo shite-kita-n-dhisshu
さらっとお散歩してきたんでぃっしゅ
[I] was simply taking a walk.- sanpo 散歩
A walk. Stroll. (the o- お~ prefix she uses is bikago 美化語, "beautification language," as seen in female language.)
- sanpo 散歩
The phrases on the walls going to the bridge:
- sashe towa nioi-bukuro
サシェとは匂い袋
Sachet is a "smell-bag." - sashi towa taiman
サシとはタイマン
(other two words that mean the same thing.)- sashi 差し
For to people to do something. (like fight.) - sashi-mukau 差し向かう
To be face to face. - taiman タイマン
One-on-one fight.
- sashi 差し
- saji towa supuun
サジとはスプーン
(both words mean "spoon.")- saji 匙
Spoon. (like in Gin no Saji.) - supuun スプーン
Spoon. (katakanization.)
- saji 匙
- pafe towa suiitsu
パフェとはスイーツ
Parfait is a sweet. - porushe towa kuruma
ポルシェとは車
Porsche is a car.
The battle:
- nioi no kioku wa shinu made kienai
匂いの記憶は死ぬまで消えない
The memory of the smell doesn't disappear until death.
[I] won't forget the smell until [I] die.- kieru 消える
To disappear. To vanish. (e.g. a smell.)
- kieru 消える
After the battle, Keppi says:
- heso de cha ga waku
臍で茶が沸く
The tea boils with the belly button. (literally.)- From the idiom:
- heso de cha wo wakasu
臍で茶を沸かす
To make tea boil with one's belly button. - heso ga cha wo wakasu
臍が茶を沸かす
The belly button boils the tea. - Generally means something is too stupid or ridiculous. Obviously it doesn't mean what it literally means. Afterwards, Keppi is seen drinking tea.
Episode 6
Episode 6 notes:
The ukiyo-e parodied was, probably:
Not a pun, but:
Anime: Osomatsu-san おそ松さん (Episode 6),
Sarazanmai さらざんまい (Also episode 6)
Sarazanmai さらざんまい (Also episode 6)
- The "sasheeeeeh" thing Sara does during her news is a reference to a "sheeh" thing from the manga and anime Osomatsu-san.
The ukiyo-e parodied was, probably:
- Ōzumō Torikumi no Zu 大相撲取組之図 by Utagawa Kuniaki 歌川国明
- Photo from 歌川国明: 「大相撲取組之図」 - ukiyo-e.org.
Not a pun, but:
- sarawareru
攫われる
To be kidnapped. To be abducted.
Episode 7
Episode 7 notes:
The subway actually exists, but the mascot is a mole called Chika-o-kun ちか男くん instead. The chika 地下 part means "underground."
The officers are eating:
The thing Toi complains about:
Now Kazuki is wearing pink again. The "pair look" thing is back.
The Sara news includes the pun:
The Sara news also has a double reference.
The frog-hating Keppi mistakes a word for "frog."
The text on the walls on the way to the bridge highlights the joke.
During the battle:
The piece of cloth Enta wears tied around his nose is a Japanese thing. Thief characters are generally portrayed wearing something like that for some reason.
- uso 嘘
Lie. - uso 獺
kawauso 獺
Otter. - usoo-kun
うそ男くん
Otter-man-kun.
Lie-man-kun.- kun くん
Names of mascots often get this suffix when it's a male mascot, or chan ちゃん when it's a female mascot.
- kun くん
The subway actually exists, but the mascot is a mole called Chika-o-kun ちか男くん instead. The chika 地下 part means "underground."
— 🌕🌎才原茉莉乃🔗🥦 (@Chu_marino_avex) May 23, 2019
- ningyou-yaki 人形焼
"Doll-baking." Baked doll pastry.
This is the name for pastry in the shape of small people, animals, and so on.- ningyou 人形
Doll. - One of the officers is called a "doll" in this episode. In the previous episode, the other officer also called him "a doll that had lost its emotions."
- ningyou 人形
The officers are eating:
- Usongu Soosu Yakisoba
ウソングソースやきそば
"Usong" Sauce Yakisoba.- This parodies a real brand:
- Pasungu Soosu Yakisoba
ペヤングソースやきそば
Peyoung Sauce Yakisoba.
The thing Toi complains about:
- yobisute 呼び捨て
Calling someone informally.- Without an honorific suffix. (e.g. -san ~さん)
- And by first name, Toi, instead of family name, Kuji.
- From:
- yobu 呼ぶ
To call. - suteru 捨てる
To throw away.
Now Kazuki is wearing pink again. The "pair look" thing is back.
The Sara news includes the pun:
- tamageta! たまげた! (or 魂消た)
To be astonished. To be flabbergasted. (literally "soul-disappeared.")
The Sara news also has a double reference.
- E.T., the 1982 movie.
- Captain Tsubasa, the soccer manga and anime, in which "the ball is my friend" is the main character's motto. Note, however, that the phrase is said in Tsubasa in Japanese, but Sara says it in katakanized English.
The frog-hating Keppi mistakes a word for "frog."
- kangaeru 考える
To think. - kaeru 蛙
Frog. - The part gaeru がえる looks like kaeru かえる with rendaku. For example:
- kangaeru 蟇蛙
Toad.
- kangaeru 蟇蛙
The text on the walls on the way to the bridge highlights the joke.
- sara no koto wa
ato de kangaeru
皿のことは
あとでかんがえる
The thing about the dishes [we] think later.
We can figure out what to do about the dishes later.- The dots under gaeru are emphasis marks.
- gaeru ikooru kaeru
がえる=カエル
"gaeru" equals "frog." - kaeru ikooru saijou-kyuu no bujoku
カエル=最上級の侮辱
"Frog" equals an insult of the highest level.
During the battle:
- booru ボール
"Ball." (English katakanization.)- tama 玉
Ball. (anything round.) - tama 球
Ball. (of a sport, like soccer.) - The only exception are in other words loaned from English, like:
- booru-gyagu ボールギャグ
Ball-gag.
- tama 玉
- tama たま
Balls. Testicles. (colloquially.)- tamatama たまたま
(same meaning, but used mostly by women. See reduplication of plurals for body parts for reference.)
- tamatama たまたま
- tama niwa 偶には
Occasionally.- tamatama 偶々
Occasionally.
By chance.
- tamatama 偶々
- tamatama toreta
タマタマ取れた
[Something] was taken [off] by chance.
[My] balls were taken [off]. - korya tamaran
こりゃ…タマらん
kore wa tamaranai
これは堪らない
As for this, [I] can't get enough of.
[I] can't get enough of this.- tamaranai 堪らない
To not get enough of something. To never get tired of doing something.
- tamaranai 堪らない
- tamashii no sakebi
魂の叫び
Scream of the soul.
The piece of cloth Enta wears tied around his nose is a Japanese thing. Thief characters are generally portrayed wearing something like that for some reason.
Episode 8
Episode 8 notes:
During Sara news, Chikai is the suspect behind:
The goyou da! goyou da! 御用だ!御用だ! thing Sara does is a Japanese thing seen in historic period pieces, where policemen yell that as they try to catch a fugitive.
- The store Umeya 梅屋 is a parody of a real Japanese brand.
- Matsuya 松屋
During Sara news, Chikai is the suspect behind:
- Shikotama Sagi Jiken
シコタマ詐欺事件
The "Shikotama" Fraud Case.- shikotama しこたま
Lots. Plenty of. (adverb.) - So it also means "Lots of Fraud Case."
- shikotama しこたま
The goyou da! goyou da! 御用だ!御用だ! thing Sara does is a Japanese thing seen in historic period pieces, where policemen yell that as they try to catch a fugitive.
Episode 9
Episode 9 notes.
I don't know if Masa is supposed to mean something, however:
Is this a Neon Genesis Evangelion reference?
Anime: Sarazanmai さらざんまい (Episode 9, rights reserved)
Photo by Mj-bird (CC BY-SA 4.0, see Ichibanboshi_(Dekotora),_Fuso_T-Series,.jpg - wikimedia.org)
Photo by Mj-bird (CC BY-SA 4.0, see Ichibanboshi_(Dekotora),_Fuso_T-Series,.jpg - wikimedia.org)
- dekotora デコトラ
Short for "decorated truck." - Specifically, this may be a reference to the series Torakku Yarou トラック野郎, aired in the 70's. The main character, Hoshi 星, literally "star," has a truck called Ichibanboshi 一番星, "first star." [トラック野郎 - ja.wikipedia.org, accessed 2019-06-28]
I don't know if Masa is supposed to mean something, however:
- taka 鷹
Falcon.- The name of the guy Chikai fights against is Taka. Previously, his gang was called Kamome, "gull," which is another bird.
Is this a Neon Genesis Evangelion reference?
Episode 10
Episode 10 notes.
It's only now that I realize it, but when Black Keppi gets out of Keppi in episode 6, there's a sound of something breaking. I thought it was supposed to symbolize a container, like a vase. But the same sound effect is used when dishes are broken in this episode.
- Kuro Keppi 黒ケッピ
Black Keppi.- I'm probably wrong about this one, but:
- kuroketto クロケット
Croquette. - I mean, they did talk about croquettes once out of nowhere. But is every word in this show a pun?
It's only now that I realize it, but when Black Keppi gets out of Keppi in episode 6, there's a sound of something breaking. I thought it was supposed to symbolize a container, like a vase. But the same sound effect is used when dishes are broken in this episode.
- yokubou ga wareru
欲望が割れる
Desire will be split.- Keppi was split in two parts: Keppi and black Keppi.
- sara wo watta
皿を割った
To have split (broken) the dish.
- tsunagatteiru
繋がっている
To be interlaced. Connected. (in this case, two circles.)- I guess this is the same rationale behind the Olympic rings?
Episode 11
Episode 11 notes.
Before fixing the broken miçanga, Kazuki says:
During the boukyaku 忘却, "oblivion," Enta and Kuji use the verb tebanasu.
In episode 7, Toi complained Kazuki called him Toi, his first name, rather than Kuji, his family name. This is called yobisute, and implies they're friends enough skip formalities. He always called the other main characters by their family names, Yasaka and Jinnai. In this episode 11, before starting the sarazanmai, he calls the other characters by their first name for the first time: Kazuki and Enta.
The brand of the ball is "kapadas," a parody of the real brand called "adidas."
Later, Keppi says:
You know, now that I think about it the only real thing that wasn't given a different name in this anime was The Little Prince, which is called Hoshi no Oujisama 星の王子様, "The Prince of the Star," in Japanese.
The ED loosely resembles Toi's story, but it also loosely resembles a lot of other sad stories, including any of the other two protagonists, so I'm guessing it's not an extremely contrived musical wordplay.
Some things did match with the music, though, like this cut which was synchronized with one of the lines:
The new Asakusa News mascot is a frog now, and "frog" is kaeru 蛙, just like "to return [home]" is kaeru 帰る.
The best anime always end with an egao 笑顔, I see.
Some final notes.
The fights occur in a bridge probably because a bridge "connects" places.
Almost everything that was taken is spelled with two kana or two mora (time taken to pronounce it). Usually, one kana takes one mora to be pronounced.
Before fixing the broken miçanga, Kazuki says:
- tsunagari wo tebanasanai
繋がりを手放さい
[I] won't let go of [our] connection.- This mirrors the lines of the officers:
- yokubou wo tebanasu na!
欲望を手放すな!
Don't let go of [your] desire! - tebanasu 手放す
To let go. - te 手
Hand. - hanasu 放す
To distantiate. - So literally "to hand-distantiate," to put your hands, grasp, away from something.
- In the scene, Kazuki physically grabs the miçanga with his hand.
- Since he fixes the miçanga by tying the ends together, that's also a tsunagari.
- nando datte tsunaide-yaru
なんどだって繋いでやる
[I'll] connect [the ends of the miçanga] as many times [as necessary].
[I'll] connect [with you] as many times [as necessary].- Wait, does that mean the saying is "no start, no end, no connection" because you can't connect the start and the end in a miçanga-like loop if there's neither a start nor and end? I don't know where the wordplay start and end anymore. Send help.
During the boukyaku 忘却, "oblivion," Enta and Kuji use the verb tebanasu.
- ore wa akirame ga warui kara, nani hitotsu tebanasu tsumori wa nai
俺は諦めが悪いから、何一つ手放すつもりはない
I'm bad at giving up so, [I] don't have an intention of letting go of anything. - naku koto mo warau koto mo yurusarenai ore wa, kibou wo tebanashita
泣くことも笑うことも許されない俺は、希望を手放した
I, who wasn't permitted to laugh or cry, let go of hope.
In episode 7, Toi complained Kazuki called him Toi, his first name, rather than Kuji, his family name. This is called yobisute, and implies they're friends enough skip formalities. He always called the other main characters by their family names, Yasaka and Jinnai. In this episode 11, before starting the sarazanmai, he calls the other characters by their first name for the first time: Kazuki and Enta.
The brand of the ball is "kapadas," a parody of the real brand called "adidas."
Later, Keppi says:
- sekai no en wa maruku tamotareta
世界の円は丸く保たれた
The circle of the world was kept round. (literally.)- marui 丸い
Round. (literally.)
From its literal meaning: smooth, without defects, faults, problems. - maruku naru 丸くなる
To become so [it's] round-ly.
To have its problems smoothed out.
- marui 丸い
You know, now that I think about it the only real thing that wasn't given a different name in this anime was The Little Prince, which is called Hoshi no Oujisama 星の王子様, "The Prince of the Star," in Japanese.
The ED loosely resembles Toi's story, but it also loosely resembles a lot of other sad stories, including any of the other two protagonists, so I'm guessing it's not an extremely contrived musical wordplay.
Some things did match with the music, though, like this cut which was synchronized with one of the lines:
- hiza wo kakaete akogareteita no wa
itsuka no zanzou
膝を抱えて憧れていたのは
いつかの残像
Holding-with-arms [my] knees what [I] yearned for was
an afterimage of sometime.- In other words, a memory of something that happened in the past.
The new Asakusa News mascot is a frog now, and "frog" is kaeru 蛙, just like "to return [home]" is kaeru 帰る.
The best anime always end with an egao 笑顔, I see.
Some final notes.
The fights occur in a bridge probably because a bridge "connects" places.
Almost everything that was taken is spelled with two kana or two mora (time taken to pronounce it). Usually, one kana takes one mora to be pronounced.
- hako ハコ
Box. - neko ネコ
Cat. - kisu キス
Kiss. - soba ソバ
Buckwheat noodles. - sashe サシェ
Sachet.- she シェ is spelled with a two kana compound, one of them being a small kana. It's a single diphthong syllable and takes one more to be pronounced.
- tama タマ
Ball. - Mabu マブ
(the officer's name.)- Although the music is about getting back their "connection," tsunagari 繋がり, the text on the hologram-like rings around the bridge say Mabu, just like it previously said hako, neko, kisu, soba, sashe, and tama.
- Reo レオ.
(the name of the other officer.)
- Toi トイ
(one of the main character's names.)- Although there's no fight, when the main characters meet at the bridge, Toi asks what the other two were doing, they explicitly Toi wo torimodoshi ni, "[we came] take-back Toi."
- tsunagari ツナガリ
Connection.- In the very, very last fight, the hologram on the bridge shows a four-mora word instead.
This is awesome information, thank you so much! The ア being everywhere has been on my mind, I'm looking forward to seeing how it connects to everything as the show goes on.
ReplyDeleteSomething to keep in mind about the kawauso folks, they are in the business of desire extraction (similar to the kappa bois) because they, too, are youkai. Someone shared your article through Reddit and I made a short comment with info about that.
https://www.reddit.com/r/Sarazanmai/comments/bjs8ke/japanese_punsnotes_guide/emaw7l5?utm_source=share&utm_medium=web2x
妖怪に興味がある人にはこのデーターベースをお勧めします。妖怪学にはすごく便利なサイトでぃっしゅ。妖怪について色々詳しく調べられますぅー☆
http://www.nichibun.ac.jp/YoukaiDB/search.html
Also, I think there's a typo on your ep 3 puns list. You have 獺 twice but I think one is supposed to be 嘘?
ReplyDelete(I have just finished watching episode 3.) All this talk about "sara", combined with what appears to be imagery inspired by the Persona games, is reminding me of the word "samsara". It's a Hindu concept referring to the cycle of birth and rebirth, but the word's literal meaning is something along the lines of "progression through repeated cycles." We see a lot of repetition in this anime, with each episode following the same overall pattern and repeating entire scenes with only minor differences. Perhaps this is yet another "sara" pun, albeit an unspoken one?
ReplyDeleteSamsara is also commonly visualized as a circle or wheel. Round, like a dish.
Another thought: This show has a heavy emphasis on communication, specifically through technology. I wonder what is the Japanese word for "satellite dish"?