Monday, February 11, 2019

yokumo よくも

In Japanese, yokumo よくも means "HOW DARE YOU?!?!?!?!?!" most of the time. Technically, it's just the adverb yoku よく intensified by mo も, and as such it can be used when good things happen, too, but it's mostly used when bad things happens, specially in anime.

The word can also be spelled yokumo 善くも, although that's unusual.

An example of yokumo used in Japanese.
Manga: Historie, ヒストリエ (chapter 20)

Explanation

Basically, the adverb yoku よく can sometimes be used to compliment someone for doing something. To show approval for their acts. To say it's "impressive" for someone to do something. And so on. For example:

うむ よく来た
Manga: Gintama 銀魂 (chapter 45)
  • Context: characters arrive somewhere.
  • umu
    うむ
    Hmm.
  • yoku kita
    よく来た
    [You] came well.
    • You've done well by coming.
    • Thank you for coming.
    • Coming here was a good idea. (if you didn't come that would've been bad.)
    • kita
      来た
      Past form of the irregular verb:
    • kuru
      来る
      To come.

The word yoku mo よくも is just an intensified version of it. It would be just the difference between "impressive" and "very impressive."

  • yoku mo konna ni tabeta na
    よくもこんなに食べた
    It's very impressive [that you] ate this much.
    • I'm very impressed by how much you ate.

However, yoku isn't only used to say you're "impressed" in the sense of "amazed" by something good. The word yoku can also be used when you're "impressed" by how bad something is.

When yoku mo is used, it's often in the sense of being "very impressed " by how bad something is. For example:

  • yoku mo nagutta na
    よくも殴ったな
    It's very impressive [that you] hit [me].
    • Because that's nuts.
    • How dare you?!
    • HOW DARE YOU HIT ME?!?!?!?!?

So that's how it works: yoku mo doesn't literally mean "how dare you," it means you're dumbfounded that someone dared do something. And it's usually used by enraged characters to mean they're really not happy at all about it.

だました・・・・・・・・・・・・ ぼくを・・・・・・・・・・・・ よく・・・・・・も・・・ よくもぼくを・・・・・・・・・・・・・・・
Manga: Historie ヒストリエ (chapter 20)
  • damashita.........
  • boku wo.........
  • yoku......mo
  • yoku mo boku wo.........
  • (patience. He's taken by fury now. He'll yell a complete sentence in a moment.)
よくもぼくをォ!!だましたなァ!!
Manga: Historie, ヒストリエ (chapter 20)
  • YOKU MO BOKU WOO!!
    DAMASHITA NAA!!

    よくもぼくをォ!!
    だましたなァ!!
    IT IS VERY IMPRESSIVE [THAT YOU] DECEIVED ME, [HUH?]!!!!
    • HOW COULD YOU DARE DECEIVE ME?!?!?!?!?!
    • I CAN'T BELIEVE YOU LIED TO ME!!!!!!111234
    • ォァ
      These small kana were written to mean his screams are so strong the pronunciation of the vowels take longer than one mora.

Of course, yokumo is not always used by enraged characters. Sometimes it's used because someone must have had some nerve to dare do something.

萩村は牛乳が好きなんだな 牛乳は成長を促すものだから良いことだ 会長は牛乳嫌いですか よくも目線下に向けてくれたな
Manga: Seitokai Yakuindomo 生徒会役員共 (Chapter 8)
  • Context: the student council president Amakusa Shino 天草シノ, who has a complex about her breast size, sees Hagimura Suzu 萩村スズ, who has a complex about her stature, drinking milk.
  • Hagimura wa gyuunyuu ga
    suki nanda na

    萩村は牛乳が好きなんだな
    Hagimura, [you] like milk, don't you?
  • gyuunyuu wa seichou wo
    unagasu
    mono dakara
    ii koto da
    牛乳は成長を促すものだから良いことだ
    Milk is a thing that stimulates growth, so it's a good thing.
    • A jab at the fact Hagimura is a shorty.
  • *Hagimura stares at the student council president's flat chest.*
  • kaichou wa gyuunyuu kirai desu ka
    会長は牛乳嫌いですか
    Do [you] hate milk, president?
    • kaichou
      会長
      [Student] council president. (used as a title. Translated as "you" here.)
  • yokumo mesen shita ni
    mukete kureta na

    よくも目線下に向けてくれたな
    You must have some nerve to look downwards [and say that].
    • mesen
      目線
      Line of sight.
    • shita ni mukeru
      下に向ける
      To point below. To point down. (her line of sight. i.e. to look downwards.)
    • kureta
      くれた
      To be given or done something by someone. (in this case, it refers to the act of Hagimura of looking downwards. How dare you "give" this to me? How dare you "do" this to me?)

よくまあ

The phrase yoku maa よくまあ is another variant of yoku. It's not used used in an angry sense of "HOW DARE YOU!?!?!?!?!" like yoku mo is. Instead, yoku maa inserts a breather like "well," maa まぁ, between yoku and the rest of the phrase.

よくまあ、毎日毎日、おんなじことを・・・・・・、
Manga: Doraemon ドラえもん (Chapter 71)
  • yoku maa,
    mai nichi mai nichi,
    on'naji koto wo......

    よくまあ、毎日毎日、おんなじことを・・・・・・
    It's impressive, well, [that you keep doing] the same thing every day, every day......
    • This phrase ends with the object marking particle wo を, but doesn't have a verb. We can safely assume the verb Doraemon is going to say is "do."
    • (although, to be honest, the word he actually used in the next panel was kurikaeshiteru くりかえしてる, "to be repeating [the same thing every day]," Basically the same thing, though.)

Besides yoku maa, the variants yoku zo よくぞ, yoku mo maa よくもまあ, etc. also exist.

Further Reading

References

  1. 善くも(よくも)の意味 -デジタル大辞泉 via dictionary.goo.ne.jp, accessed 2019-02-11.
  2. 「よくぞまあ」「よくもまあ」などの表現について! - okwave.jp, accessed 2019-02-11.
Adjectives

No comments:

Post a Comment

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

All comments are moderated and won't show up until approved. Spam, links to illegal websites, and inappropriate content won't be published.

You're viewing the mobile version of the site.
Desktop version.