hoshii ~ほしい, 欲しい

The word hoshii 欲しい is a weird Japanese word. If you check a dictionary, you'll see in Japanese hoshii means "wanted." But that doesn't make much sense, does it? To want is a verb, hoshii is an i-adjective. So how does that work? What's the real meaning of hoshii?

An example of ほしい used in Japanese.
Manga: School Rumble (Chapter 3)
Monday, October 29, 2018

Tai-form ~たい

In Japanese, the "tai-form" happens when you add the -tai ~たい auxiliary adjective to the ren'youkei 連用形 conjugation of a verb, causing it to change to the desiderative mood. In other words, -tai means "want to" in Japanese, and verb-tai means "want to verb."

(beware of homonyms: tai 体, morpheme for "body," and tai 対, "versus." Those are also tai but not what this article is about.)

はぁ…女体触りたいモテたい 直球だね transcript from manga Boku no Hero Academia 僕のヒーローアカデミア
Manga: Boku no Hero Academia 僕のヒーローアカデミア
Saturday, October 27, 2018

い Adjectives

An i-adjective is a type of Japanese adjective with a base form ending in -i ~い, like hayai, "fast," kawaii 可愛, "cute," tanoshii 楽し, "fun," and so on.

In Japanese, such words are called keiyoushi 形容詞, "adjectives," or, more specifically, i-keiyoushi イ形容詞, abbreviated i-kei イ形.

The i-adjectives are different from other Japanese adjectives by the fact they're true adjectives: the word is an adjective as-is, it isn't a noun or adverb that needs a particle in order to be used as an adjective. (which is the case with na-adjectives and no-adjectives.)
Monday, October 22, 2018

kono yarou この野郎

In Japanese, kono yarou この野郎 means basically "this bastard." Most of the time it's used when a character is swearing and angry at what another character did, but it can also be used when a character is surprised and in disbelief or shock, too.

Grammatically, it's the pronoun kono この, "this," plus the word yarou 野郎, which just really means "guy," but since it's often used in swearing, it's often gets translated as "bastard" instead. See: swearing with kono for details.

いい加減にしやがれこの野郎!!!
Manga: Zatch Bell!, Konjiki no Gash!! 金色のガッシュ!! (Chapter 5, 道具か人間か!?)
  • ii kagen ni shi-yagare,
    いい加減にしやがれ、
    • [That's enough],
    • [Stop that],
    • [Cut it off],
  • kono yarou!!!
    この野郎!!!
    [You bastard]!!!

Swearing with Kono この

In anime, sometimes you have a character swearing in Japanese saying something like kono...! something. Like kono yarou!, kono baka yarou!, kono baka!, kono aho! Well. Anyway, it starts with kono この, which means "this," but it often gets translated as "you." In this post I'll explain why.

仕方・・・なく・・・ こ・・・・・・の・・・・・・ 何だ何だ!? ザワザワ
Manga: Zatch Bell!, Konjiki no Gash!! 金色のガッシュ!! (Chapter 1, 清麿、正義のみかた)
Sunday, October 21, 2018

yarou 野郎

In Japanese, yarou 野郎 (or yarō, also spelled やろう, ヤロー, ヤロウ), is a rather weird word. By itself, it can be a casual or rather rude way to say "guy." Originally, it referred to an adult man. But the way you see it used most often in anime is in insults and swearing.

So, in this post, I'll explain the why of all this.

(beware of homonyms: yarou やろう may also be "let's do it," the volitional form of the verb yaru やる, "to do;" and yarou ヤロウ may refer to the plant, "Yarrow," achillea millefolium.)

野郎ッ、調子に乗るなよ!! transcript from manga Black Lagoon ブラック・ラグーン
Manga: Black Lagoon ブラック・ラグーン
Wednesday, October 10, 2018

ore-sama 俺様

In Japanese, ore-sama 俺様 is the over-the-top combination of the first person pronoun, ore, and the reverent honorific suffix sama. Basically, ore-sama means the same thing as ore, "I," "me," in English, except it's ridiculously pompous and people would only use it in real life as a joke.

Which means it's mostly a trope used in manga and anime. (just like kisama 貴様.)

俺様に服従せよ。 え・・・
Manga: School Rumble, スクールランブル (Chapter 66, The Razor's Edge)
  • ore-sama ni
    fukujuu se yo.

    俺様に服従せよ。
    Submit to me.
    • I command thee to submit to THE GREAT ME.
  • e...
    え…
    Eh...

Characters use ore-sama to imply they're extremely important. It's used by the type of character that would say "I'm the strongest" or "the smartest" or "the bestest" or stuff like that.

kono ore da! この俺だ!

In Japanese, the phrase kono ore da! この俺だ! translates literally to "it's this me!" But that sounds weird in English. So, in this post, I'll explain what kono ore means and how it works.

何か用でしょうか? 話を今してんのはこのオレだッ! 誰が質問していいと言ったッ!? このボケがッ!
Manga: JoJo's Bizarre Adventure - Part 5: Golden Wind, JoJo no Kimyou na Bouken: Ougon no Kaze ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風 (Chapter 441, 黄金体験その②)
Tuesday, October 9, 2018

Kono Dio Da! このディオだッ! - Meaning in Japanese

Kono Dio da! このディオだ! is a phrase used by Dio in the manga and anime JoJo's Bizarre Adventure, JoJo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険, and I'm making a post about it because the translation of kono Dio da eludes many Japanese learners.

このディオだッ!ーーーーッ

(the small tsu and the prolonged sound mark ー are other symbols in the panel above.)
Friday, October 5, 2018

Kaiji: zawa.. zawa.. ざわ・・ざわ・・ Sound Effect - Meaning in Japanese

In Japanese, zawa.. zawa.. ざわ・・ざわ・・ is an onomatopoeia for when a crowd gathers and starts whispering around, creating a commotion, however, it's best known for its usage in the gambling series Kaiji, in which case zawa-zawa shows up in tense, cold-sweat-breaking, anxiety-filled situations, even when there is no crowd around, so there's nothing to emit a zawa-zawa sound.

In the anime adaptation of Kaiji, someone voicing the syllables zawa-zawa is used as the sound effect

The iconic zawa..zawa.. ざわ・・ざわ・・ sound effect.
Manga: Tobaku Mokushiroku Kaiji 賭博黙示録カイジ

Muda Muda Muda Muda 無駄無駄無駄無駄

In the manga and anime JoJo's Bizarre Adventure, Dio says muda muda muda muda 無駄無駄無駄無駄 as his stand goes around punching people in the face. This translates literally to saying "it's futile" repeated many times, but in the series it's used like ora ora ora ora by Jotarō and his Star Platinum, just a thing to say while throwing punches..

無駄無駄無駄無駄 無駄無駄無駄無駄 無駄無駄無駄無駄
Anime: JoJo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険 - Part 3: Stardust Crusaders (Chapter 143 (256), DIOの世界 その⑩ )
  • muda muda muda muda
    muda muda muda muda
    muda muda muda muda
    無駄無駄無駄無駄
    無駄無駄無駄無駄
    無駄無駄無駄無駄
    [It] is futile. (times 12)

Note that although this muda muda muda muda doesn't really mean anything besides the word muda repeated over and over, a single muda 無駄 does mean something in Japanese.

ora ora ora オラオラオラ

If you've ever watched JoJo's Bizarre Adventure, specially Stardust Crusaders, you've probably already heard Kujō Jotarō 空条 承太郎 and his stand, Star Platinum, screaming ora ora ora オラオラオラ at everyone they punched.

And you might have asked yourself: what does this ora ora ora mean in Japanese?

オラオラオラオラオラオラオラオラオラ!!! ドドドドドド
Anime: JoJo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険 - Part 3: Stardust Crusaders (Chapter 123, 奇虫襲撃!の巻)
  • ora ora ora ora ora ora ora ora ora!!!
    オラオラオラオラオラオラオラオラオラ!!!
    (twelve ora's.)
  • dodododododo
    ドドドドドド
    *sound effect for punches*
    (onomatopoeia.)

The answer is: not much.

dodododo ドドドド

In Japanese, dodododo ドドドド is normally an onomatopoeia for a thumping sound. This could mean a heart thumbing, or of motorbike cylinder engine, or anything like that.

In the manga JoJo's Bizarre Adventure, dodododo isn't an onomatopeia, it isn't the sound of anything, but is used instead as a mimetic word for when something sudden and unexpected happens, something mysterious, of "real form unknown," shoutai-fumei 正体不明, and so on.

こっ・・・・・・これはいったい・・・・・・!? ドドドドドドドド
Manga: JoJo's Bizarre Adventure - Part 5: Golden Wind, JoJo no Kimyou na Bouken: Ougon no Kaze ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風 (Chapter 1, 黄金体験)

A number of comedy manga parody this usage from JoJo, so, most of the time, dododo means this even when the manga isn't JoJo. (they also often parody gogogogo ゴゴゴゴ, by the way, another sound effect JoJo uses.)