- Negative Nai
- Isn't It?
- Nakatta なかった
- Nee ねぇ, ねー
- Shiran 知らん
- Nai With Other Suffixes
- Nai Desu ないです
- Nainda ないんだ
- Polite Form
- Nakute なくて
- Naide ないで
- Nai 無い, "Nonexistent"
- Nasasou 無さそう
- Sore wa Nai それはない
- Mu 無
- ない vs. 無い
- Nakunai なくない
Negative Nai
The most alert anime-watchers probably have already figured that nai means something negative. Pretty much every time there's a nai there is not something else. For example:- shinjirareru 信じられる
Believable. - shinjirarenai 信じられない
Not believable.
- samui 寒い
Cold. - samukunai 寒くない
Not cold.
- de aru である
Is. - dewanai ではない
Is not.
- iru いる
[Is] here. - inai いない
[Is] not here.
What happens is that the nai suffix is an auxiliary adjective that turns verbs into their negative forms. So every time you have a nai, you're basically denying what you just said.
- yomu 読む
To read. - yomanai 読まない
Not to read.
This can be a little difficult to notice if you rely on subtitles and don't have some understanding of Japanese. That's because translations aren't always literal, which is good, and that means sometimes you have a nai in Japanese that's not translated as "not" in English.
Multiple Ways to Translate Nai
To understand how nai can be translated in various ways, let's see an example:The word shinjiru 信じる means "to believe." It's potential form, "can believe," is shinjirareru 信じられる. If you add a nai to that, you get the negative potential form shinjirarenai 信じられない, denying that you can believe, that is: "can't believe."
But nobody is going to actually write some stupid phrase like "can believe" or "can't believe" in a translation. Because scenes with these words usually carry a lot of emotion and it's more like "I TRUSTED U" or "OH MY GOD Y DID U DO DIZ 2 MEEeeeeeee..."
As you can see, nai always makes the verb negative in Japanese, but translations won't always literally make the verb negative in English. This is why it seems like nai has multiple meanings, even thought it doesn't.
This specially shows up in the verb iru いる:
- iru いる
It's here. We got (the thing). We have it in store. Yep, here.
That person you looking for? Here. He's here. - inai いない
It's gone. It disappeared. Where is (the thing)?!! WHERE IS IT?!?!?!
He's away. He left. Nobody's home.
(lit.: is not here.)
- iru 要る
It is needed. I need it. It's required. - iranai 要らない
No, thanks. I'll pass. (when offered something)
(lit.: does not need.)
Desu Copula Plus Nai
One of the most common and impossible to notice uses of nai is with the desu copula. In English, our copulative words are "is," "are," and "be" (and their variations). So the negative of that would be "isn't," "aren't" and "not be." All of this achievable in Japanese with the desu nai combo.Except not.
Because there is no desu nai in Japanese! That doesn't exist. It's actually janai じゃない, which is a contraction of dewanai ではない.
You might not have noticed it, but every time you hear janai or dewanai in anime, it's actually desu and nai mixed together!
- neko da 猫だ
neko desu 猫です
[It] is a cat. - neko janai 猫じゃない
neko dewanai 猫ではない
[It] is not a cat.
Isn't It?
Not every time there's a nai we're denying a statement. Sometimes, the nai is used to form a question that asks for agreement, or, in other words, it's translated as "isn't it?" This is specially the case when it's used with adjectives. For example:- samishii 寂しい
Lonely. - samishikunai 寂しくない
Not lonely. (literally.) - samishikunai? 寂しくない?
[Are] not [you] lonely?
Aren't [you] lonely?
Nakatta なかった
The word nakatta なかった is actually the past form of nai ない. Since nai ない is an auxiliary adjective, that means it's treated as an i-adjective and can be inflected like one.- tanoshii 楽しい
Fun.
(tanoshii is an i-adjective.) - tanoshikatta 楽しかった
Was fun.
(past form.) - tanoshikunai 楽しくない
Not fun.
(nai auxiliary is an i-adjective.) - tanoshikunakatta 楽しくなかった
Was not fun.
(past form.)
- taberu 食べる
To eat. - tabenai 食べない
Not to eat. - tabenakatta 食べなかった
Did not eat.
Now, you might be feeling a little trouble since some words showed up out of nowhere. Like, we have a "was" there, but "was" in Japanese is deshita or datta. And there's a "did" but "did" in Japanese is shita.
Well, the fact is, the examples above, in Japanese, are in the past tense. We need to translate that past tense to English somehow. And we can't do that without adding some extra words. Which's why we have one word in Japanese that translate to two or more words in English.
Wasn't It?
The nakatta version can also be used in questions, in which case it becomes "isn't it?"- samukunakatta 寒くなかった
[It] wasn't cold. - samukunakatta? 寒くなかった?
Wasn't [it] cold?
Nee ねぇ, ねー
The words nee ねぇ or nee ねー are colloquial variants of nai ない. That is: nai pronounced wrong. These colloquialisms are often used by more gang-looking characters. Certainly not what the more fine characters would use.To have a better idea:
- dewanai ではない
Is not. - janai じゃない
Isn't. - janee じゃなぇ
Ain't.
Shiran 知らん
Another colloquialism can be see in the word shiran 知らん, which basically translates to "dunno." This is literally shiranai 知らない, "to not know," contracted: shiran 知らん.- shiranai kedo 知らないけど
But [I] don't know. - shiran kedo 知らんけど
But [I] dunno.
This same pattern can be see in some other words:
- wakaru 分かる
I get it. - wakaranai 分からない
I don't get it. - wakaran 分からん
*shrug*
Nai With Other Suffixes
Because of how verbs work in Japanese, you can add nai after almost any conjugation of any verb. Which means its denying meaning compounds with different conjugations.For example, a verb in the non-past goes like this:
- taberu 食べる
To eat. - tabenai 食べない
Not to eat.
If it's potential or passive, it becomes like this:
- taberareru 食べられる
Is eaten. (passive.)
Can be eaten. (potential.) - taberarenai 食べられない
Is not eaten. (passive negative.)
Can't be eaten. (negative potential.)
If it's causative, it goes like this:
- tabesaseru 食べさせる
To make (someone) eat (something). Force-feed. - tabesasenai 食べさせない
To not make (someone) eat (something.)
To not let (someone) eat (something.)
If it has the -tai ~たい suffix, it becomes like this:
- tabetai 食べたい
Want to eat (something.) - tabetakunai 食べたくない
Not want to eat (something.)
You can even inflect the nai to its past form nakatta.
- tabetakunakatta 食べたくなかった
Did not want to eat (something.)
Shinai しない
One special note: the word shinai しない is the negative form of the suru する verb. Every verb that ends with suru can be turned into negative by saying shinai instead of suru.- ai suru 愛する
To love. - ai shinai 愛しない
To not love.
Nai Desu ないです
When desu comes after a nai, like, nai desu ないです, it usually has an assertive function. That's because generally you don't need to add a copula in Japanese, so when you do add it, it emphasizes what you're saying.- shikata 仕方
Way of doing. - shikatanai 仕方ない
No way of doing.
[Can't be helped.] - shikatanai desu 仕方ないです
There's really no way of doing. That's a pity. Shame, really. So sad. Very unfortunate. Much anxiety. Can't be helped. At all. *profound sigh*
Nainda ないんだ
The word nainda ないんだ, or rather, nai-n-da, is the combination of nai ない, the contraction of the nominalizing particle no の, which is n ん, and the plain copula da だ.Basically, it's literally the same thing as nai desu, except it's not polite. So it just emphasizes or asserts what you just said.
- shikatanai 仕方ない
It can't be helped. - shikatanai-n-da 仕方ないんだ
shikatanai no da 仕方ないのだ
*sigh* it just can't be helped.
By the way, the reason why you need the particles n ん or no の is that nai is an adjective and you can't put the copula da だ right after an adjective, so you need to turn it into a noun first. With the polite copula desu that's allowed so you don't need the particles.
Polite Form
If you're studying Japanese, you may be aware of polite speech and that Japanese verbs have a "polite form" in which they get the masu suffix added to them, and you might be wondering: what is the polite form of nai?Well, there isn't one, 'cause nai ain't no verb. It's an adjective.
What you might want, however, is the polite equivalent of nai, which would be masen ません. And the polite of nakatta would be masen deshita ませんでした.
- kaku 書く
To write. - kakimasu 書きます
To write. (polite.)
- kakanai 書かない
To not write. - kakimasen 書きません
To not write. (polite.)
- kakanakatta 書かなかった
Did not write. - kakimasen deshita 書きませんでした
Did not write. (polite.)
Nakute なくて
The word nakute なくて is the te-form of nai. There's nothing special about it. When nai is affixed to an adjective, it works just like the te-form of adjectives. See:- samukunakute ii tenki 寒くなくていい天気
Non-cold and good weather.
Because it's not cold, it's a good weather.
Likewise, with verbs:
- korosanakute sumu 殺さなくて済む
To not kill and end it.
To end it [without] killing [anyone.] - iwanakute ii kara 言わなくていいから
Not saying [it to me is] good.
You don't need to say it. You don't need to tell me. - yomenakutemo wakaru 読めなくても分かる
Even if [I] can't read [it], [I] understand [it].
[I] understand even if [I] can't read [it].
Naide ないで
The phrase naide ないで is the combination of nai plus the de で particle. Most of the time, it means "don't do [something]." A negative request. For example:- akirameru 諦める
To give up. - akiramenaide! 諦めないで!
Don't give up! - akiramenai-de kudasai! 諦めないでください!
Please don't give up!
See the article on naide ないで for details.
Nai 無い, "Nonexistent"
In some rare cases, the word nai 無い is an adjective meaning "nonexistent" instead of an auxiliary adjective that makes negative forms that deny stuff.Now, if you are like me, an average Joe, I'm pretty sure this is the first time in the year you see the word "nonexistent" being used. This is because when something is "nonexistent" you don't say it is "nonexistent," you say something else. See:
- uchi dewa terebi ga nai 家ではテレビが無い
TV is nonexistent in my home. (robot way)
There's no TV in my home. (normal way) - terebi no nai seikatsu テレビの無い生活
Nonexistent TV livelihood. (robot way)
Livelihood without a TV. (normal way)- The ga nai が無い became no nai の無い here.
- This happened because it's a relative clause,
See? It's all matter of how you translate things. That's why nai is so confusing. You can translate it in a way it's closer to Japanese, then you get to see nai's real meaning, or you can translate it in a way it makes sense in English, then you a bunch of random words inserted in the phrase.
Manga: Uchouten Kazoku 有頂天家族
- Context: a character searches for a thing in the wreckage.
- nai!
nai nai!
無い! 無い無い!
[It's not here! Not here! Not here!] - nani ga nai tte iu no...?
何が無いっていうの・・・?
What's [he] saying that's not there...? - saa さあ
[Dunno.]
Aru 在る
By the way, the antonym of nai 無い would be aru 在る. Which is weird, because one is an adjective, the other is a verb. It makes no sense but it's true. See:- teberi ga nai テレビが無い
There is no TV. - terebi ga aru テレビが在る
There is TV.
You can only tell it in phrases like the above. Most of the time, aru ある is written without the kanji. One common word with the aru 在る, "to exist," kanji is sonzai 存在, "existence," which only serves to show how these two kanji (在 and 無) are pretty much antonyms.
Aru 有る
By the way, the antonym of nai 無い would be aru 有る. Which is weird, because I already wrote this before?Oh! The kanji is different!
See, what happens is that aru 在る means "to exist," but aru 有る means "to have" a possession. Since they're antonyms, that means nai 無い can also mean "to not have" a possession.
- kane ga aru 金が有る
To have money. - kane ga nai 金が無い
Have no money.
Without Kanji
Note that, generally speaking, nai 無い and aru 有る, or aru 在る, are written without kanji, making them indistinguishable from each other or their auxiliary variants.- kyoumi ga aru koto 興味があること
Something [you] have interest [in]. - kyoumi ga nai koto 興味がないこと
Something [you have] no interest [in].
Sore wa Nai それはない
Sometimes, the word nai ない is used when someone is presented with such an absurd idea the only response they can have for it is:- nai ない
Nope.
This one can be a bit tricky to get since the word nai is alone, showing up out of the blue.
More technically, it's an answer to the question: is this okay? Proper? Valid? Possible? Is something like this even allowed? Nope! No way! "That's not!!" Sore wa nai!!
Manga: Miss Kobayashi's Dragon Maid, Kobayashi-san Chi no Meidoragon 小林さんちのメイドラゴン
- kyou no gohan wa?
今日のご飯は?
Today's [dinner] [is]? - hai!!
sore wa desu ne...
はい!! それはですね…
Yes!! That's, [you see]... - etto...
えっと…
Erm... - watashi no
shippo-yaki
desu
私の しっぽ焼き です
My roasted-tail. - *Kobayashi.exe freezes for a moment.*
- nai wa
ないわ
Nope. - e?
え?
Eh? - nai wa
ないわ
No way. - ee!?
えぇ!?
Eeh!?
Sore wa Ari それはあり
By the way, the opposite would be ari あり. This one usually shows up when someone questions the legality of an absurd situation. Specially when there are rules in place, or one assumes there should be rules against something because of how absurd it is.For example, in a 1-vs-1 robot-fighting championship, can a robot be actually two robots that split in two mid-fight turning it into a 2-x-1 fight?
- sore wa nai それはない
That's nonexistent.
That's not okay. Not valid.
That doesn't happen.
That's illegal.
That's not allowed.
That's against the rules. - sore wa ari それはあり
That's existent.
That okay. Valid.
That does happen.
That's legal.
That's allowed.
That's not against the rules. - ari ka yo!? ありかよ!?
[It's] allowed!?
In manga and anime, it tends to show up when an opponent has some technique that seems to be "against the rules," even in contexts like wars, etc. where there aren't any actual rules in place. The enemy ability is so bizarre the character questions how something like that can be allowed.
It can also happen when the characters come up with a dubious solution for a problem that makes people question whether something like that is legitimate. Not from a police point of view, just from a "is the author even allowed to do this?" point of view.
Anime: SSSS.Gridman, Episode 5
- Context: the computer is outside, but it needs energy, so they plugged it to an extension cord.
- kouiu no... ari nano?
こういうの…ありなの?
This sort of [thing]... is it [valid]?
Is this sort of thing allowed? - kouiu baai wa ari nano!
こういう場合はありなの!
In this sort of circumstances it's [valid]!
In this case it's allowed!
Mu 無
The word mu 無 isn't a word. It's a prefix.As you can see, it's written with the same kanji as nai 無い. But nai has the kun'yomi reading while mu has the on'yomi reading. The meaning of the kanji stays the same, however: "nonexistent."
When mu 無 is part of a word, it basically makes whatever the rest of the kanji mean nonexistent. For example:
- muyou 無用
Useless. (nonexistent use) - muryou 無料
Free. (nonexistent charge, cost, price) - muri 無理
Impossible. (nonexistent logic, basis)
An interesting thing is that for some words you actually have antonyms featuring antonym kanji from before.
- mugen 無限
Infinite. (nonexistent limit) - yuugen 有限
Finite. (existing limit.)
- mukou 無効
Ineffective. (nonexistent effect) - yuukou 有効
Effective. (existing effect.)
- muzai 無罪
Innocent. (nonexistent guilt.) - yuuzai 有罪
Guilty. (existing guilty.)
(getting this on Gyuakuten Saiban means game-over.)
ない vs. 無い
The word nai ない can be written in two ways: nai ない and nai 無い. With kanji and without kanji. But why is that? What's the difference between ない and 無い?It's simple, really. When nai ない is used as an auxiliary adjective, which is almost always, it's written without kanji.
When nai ない is a normal adjective, meaning "nonexistent," it can be written with kanji. That doesn't mean it will be written with kanji, it just means it's allowed to write it with kanji then.
This happens because it's an orthographic rule that auxiliaries are always supposed to be written without kanji. The same thing happens with dekiru できる, for example, which is spelled without kanji when it's the potential for suru, but can be spelled dekiru 出来る when it means "made of."
Nasasou 無さそう
The phrase nasasou 無さそう means "seems to not have" or "seems to not exist," while nasasou なさそう is "seems to not be."- baka janai 馬鹿じゃない
Not an idiot. - baka janasasou 馬鹿じゃさそう
Seems to not be an idiot.
Looks like [he] isn't an idiot.
This nasasou is how you put the sou そう suffix, "seems to," "looks like," in the nai 無い adjective. Technically, you're putting the sou suffix goes after the sa-form, "-ness" form," of nai. See:
- kane ga nai 金が無い
To not have money. - kane no nasa 金の無さ
The nonexistence-ness of money.
How much [I] don't have money. - kano ga nasasou 金が無さそう
It seems there's not money. It seems [he] doesn't have money. - kane ga nasasou-na hito 金が無さそうな人
A person [who] looks like [they] don't have money.- nasasou-na 無さそうな
The sou suffix works as na-adjective.
- nasasou-na 無さそうな
This is irregular. The only other adjective that gets sou added to the sa-form is ii いい, or yoi よい, which becomes yosasou 良さそう. Normally, the sou suffix is added to the stem instead:
- samui 寒い
[It's] cold. - samusou 寒そう
[It] seems cold.
Nakunai なくない
Since you can put nai ない after i-adjectives to negate them and nai ない is an i-adjective itself, it makes sense that, grammatically, you can add nai to nai itself, creating nakunai, a double negative.- sugoi! 凄い!
Incredible! - sugokunai 凄くない
Not incredible. - sugokunakunai 凄くなくない
Not not incredible. (yes, incredible.)
Nakunakunai なくなくない
Likewise, you can add a nai ない to nakunai なくない, creating a nakunakunai triple-negative aberration, because why not?- sugokunakunakunai 凄くなくなくない
Not not not incredible. (not incredible.)
Nakunakunakunai なくなくなくない
And yeah, of course you can add a nai ない to nakunakunai なくなくない too, obviously, I mean, that's just nakunakunakunai, a quadruple-negative monstrosity, no big deal.- sugokunakunakunakunai 凄くなくなくなくない
Not not not not incredible. (yes incredible)
And if you are wondering: is there even a point in doing this? Or: do Japanese natives even do this? The answer is easy: OF COURSE THEY DON'T DO THIS BECAUSE THERE'S ABSOLUTELY NO POINT IN DOING THIS AT ALL!!!!1
I mean, yeah, grammatically speaking, it makes sense, in every other manner of speaking, however, it makes no sense. Why would you even do any of this? So don't do any of this. This kind of negative suffix stacking only ever shows up jokingly.
Game: Gyakuten Saiban 2 逆転裁判2 (Ace Attorney)
- Context: Naruhodo ナルホド (Phoenix Wright's Japanese name) shows Mayoi マヨイ a photo of her shooting dead Kirisaki-sensei 霧崎先生 (a.k.a. Turner Grey.)
- Mayoi マヨイ
- kore, atashi.... nanda yo ne.
これ、あたし・・・・なんだよね。
This, it's me... isn't it? - yappari, atashi ga uttanda.
やっぱり、あたしが撃ったんだ。
As I thought, I did shoot. - Kirisaki-sensei no koto....
霧崎先生のコト・・・・
Dr. Turner Grey....
- Naruhodo ナルホド
- sonna koto nai yo.
そんなことないよ。
It's not like that.
- Mayoi マヨイ
- sonna koto nakunai'!
そんなことなくないッ!
It's not not like that!
- Naruhodo ナルホド
- sonna koto nakunakunai!
そんなことなくなくない!
It's not not not like that!
- Mayoi マヨイ
- sonna koto nakunakunakunakunaku...
そんなことなくなくなくなくなく...
It's not not not not not...
- Naruhodo ナルホド
- (....saisho kara, konna shashin
miseru-n-janakatta na....)
(・・・・最初から、こんな写真
見せるんじゃなかったな・・・・)
(....from the start, a photo like this shouldn't have been shown....)- i.e.: it's not something you should show, I shouldn't have shown a photo like this.
Sugokunakunai posuto!
ReplyDeleteThank you very much! I'm starting to read manga, but I couldn't find anywhere explaining what is naku until I found you! Now I can understand (at least I think I can understand) all the nais and nakus when I'm reading.
ReplyDeleteThis is sugokunakunakunakunakunakunaku I lost track. It's sugoi.
ReplyDelete