Well, I don't know what you expected but it, yeah, sure, you can translate keikaku doori 計画通り as "all according to the plan," and, yes, indeed, keikaku 計画 means "plan" in Japanese. The word doori 通り, however, is a little more complicated to explain.
Manga: Death Note (Chapter 53, 悲鳴)
To begin with, the doori 通り is only pronounced doori 通り when it's a suffix like in keikaku doori 計画通り. Usually, doori 通り is toori 通り, not doori 通り. This is called rendaku 連濁, which is when you add a dakuten 濁点 diacritic to a suffixed morpheme in a word.
- keikaku doori けいかくどおり
(written in hiragana) - keikaku toori けいかくとおり
(note that to と and do ど are different: one doesn't have the ゛)
This is important because toori 通り is just a conjugation of a verb, tooru 通る, which means "to pass through."
- ooku no hito ga tooru michi 多くの人が通る道
The street [which] many people pass through.
What do you call something which you can pass through? A street? Well, yes. But more generally, a "way," toori 通り.
So toori 通り can be used for things you can walk through, like paths through the dark forest of evil and whatever, but also it has another meaning of "way:" a thing you go through to reach certain destination.
This second meaning can be interpreted as "according to" in certain situations. For example:
- kono toori この通り!
This way!
The way I said! - sono toori! その通り!
That way!
The way you said! - iwareta toori 言われた通り
As I was told.
The way I was told. - kotoba doori 言葉通り
As the words say. Literally.
The way the words said. - moji doori 文字通り
As the letters said. Literally "literally."
The way the letters said. - omotta toori! 思った通り!
As I thought!
The way I thought! - keikaku doori! 計画通り!
All according to the plan!
The way the plan said! - subete wa ore no keikaku doori
全ては俺の計画通り
Everything was according to the plan!
Everything was the way my plan said.
So this is the explanation behind keikaku doori meaning "all according to the plan." It means just "according to the plan." But in practice it's the same thing as "all according to the plan."
No comments: